- ベストアンサー
「メールを頂いて嬉しい」の訳
メールをもらえると思っていなかった人からいただいて、 少し驚きつつとても嬉しい、という意味の文を書きたいのですが、 I’m a little surprised and very delighted to receive your e-mail. 「a little surprised」というのは、良い意味で使って大丈夫でしょうか。 「予想外なことで少し不快な驚きをもったが、~」というニュアンスがあったりしますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。補足です。 >>「pleasantly」のところ、「楽しく」だとすると、ちょっと偉そうになりますでしょうか。 こういう時に「pleasantly」を使うのは極めて普通で、決まり文句と言ってもいいと思います。ということは「さらりと」がご希望なら、なるべく常套的な、普通の言葉で、短く表現なさることが肝心かと思います。 >>「嬉しく・光栄に」というような意味でgladlyとしても、おかしくないですか? 別におかしくはありません。多少「個人的なよろこび」を表出することにはなりますので「さらり」度は下がります。
その他の回答 (4)
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
Your e-mail was such a pleasant surprise to me. It was such a pleasant surprise for me to receive your e-mail.
お礼
ありがとうございます。 とても参考になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I am pleasantly surprised to hear from you. とも。
お礼
ありがとうございます。 これが、全体の調子に合うような気がします。 「pleasantly」のところ、「楽しく」だとすると、ちょっと偉そうになりますでしょうか。 「嬉しく・光栄に」というような意味でgladlyとしても、おかしくないですか?
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
surprisedは、うれしい驚きにも不快な驚きにも使います。 直後にdelightedと言っているわけですから、悪い意味に取られることはないと思います。 It was such a happy surprise to receive your e-mail. のような言い方もあります。
お礼
ありがとうございます。 全然違う言い方で言うこともできるんですね。 #3の方の下さった文を少し変えるか、これで行こうと思います。 wasになっていますが、「メールいただいてうれしい」のときは、 今嬉しいというよりは、過去にして書いた方が普通ですか。
- Tom_London
- ベストアンサー率66% (4/6)
良いとはいえないような気がします。 予想していなかったことがあってとても嬉しい、という意味で be surprised を使うのはあまり見かけません。 代替案としては、 It was grateful for me to receive your email. ですが、かなり大仰な感じがしなくも無いです。。
お礼
ありがとうございます。 やはり少し使わないですか。 代案もありがとうございます。 少し、メールのさらっとした調子に合わないような気もします。
お礼
ありがとうございます。 この表現があてはまるように思います。