- ベストアンサー
ペンパルからのメールで
とあるペンパルと、メールで文通していたのですが、今度彼が日本に旅行に来る事になりました。そこで、メールでは 「I will be leaving for Japan this Friday. It really is soon isn't it? I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself. When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」 と書かれていました。訳すると「It really is soon isn't it?」とは「本当にもうすぐ?」という意味で合ってるのでしょうか?(^ ^;)何だか前後の文から考えると、意味不明になってしまいます。 そして、もう一つ気になったのが「When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」とは「僕の休暇が終わった後に、あなたは旅行の写真を郵便で送って欲しい?」で合っていますか?郵便なのか電子メールなのか疑問に思いました。 個人的には、郵便は住所を教えるのが怖いので、写真はメールで送って欲しいのですが、相手には「電子メールで送ってね」という感じで返信しても気を悪くしないか心配です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 の方がすべて回答されているので蛇足になりますが... >It really is soon isn't it? いわゆる付加疑問文というやつで「でしょ?」とか「だよね?」という感じです。元の文の動詞によって変化しますので don't you? とか doesn't he? なんていう場合も同じように訳します。ちなみに元の文が否定文の場合は do you? とか is it? という形になりますね。 >I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself. 意味は通じますがお見受けしたところお相手は native speaker ではなさそうですね。 >When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」 Would you like ~ to ...で~に...して欲しいですか?という意味になりますから質問者さんの訳で完璧です。 postal mail は郵送するということになりますが、明らかにe-mail ではなく郵送でということを強調しているように取れるのは私だけでしょうか。 ペンパルの方の国の環境や経済状態によってデジタルカメラでの写真をお願いするのは酷な場合もありますので気をつけなければいけませんが、本人がデジカメをお持ちでないか、もしくは住所を知っておきたいかというのが理由のようにも取れます。写真の量が多くなることが想定されるのでプリントして郵送したほうが楽だというのが真相かもしれませんが。 どうしても気になるのならひとまずemailで送ってもらうように言ってみてはいかがですか? If you don't mind, I prefer to get your photos through email because it will be very easy to manage and I will be able to transfer your photo to my friends if you looks cute. hahaha. なんて感じでJoke を入れたりすれば失礼にはならないと思いますよ。 しかしくれぐれも相手がデジカメを持っている、もしくは持てる環境にあるということが前提ですが。国によってはデジカメの値段は給料の何か月分なんてこともありますので。 昨今個人情報の扱いは皆さんとても神経質になっているようですが、クレジットカード番号ならともかく住所や電話番号は悪いことしようと思って本気で調べればわかってしまうのも事実ですからあまり悪いほうに考えすぎるのもよくないかもしれません。しかし一方で用心するに越したことは無いのも事実ですから難しいところですね。
その他の回答 (1)
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
ハロー。「日本に向かって出発するのがこの(今週の)金曜だから、もうすぐだよね」ということでしょう、へんではありません。 「旅行の写真を郵便でお送りしましょうか」と丁寧な言い方で伝えています。相手は外国のお友達ですね。じきに母国へ帰るのですね。住所をしったからといって、外国のマフィアが追ってきたりする心配は少ないと思いますが^^。e-mailでも、今の時代、失礼なことはないとは思います。どうしても心配なら、そう伝えてみてください。
お礼
お早い回答ありがとうございます!! なるほど「もうすぐだよね」という意味でしたか。確かに、変ではありませんね(^ ^) 写真では、やはり郵送の事だったのですね。相手とは文通を始めたばかりなので、いまいち住所を教えるまで信頼しきれてない状態なのですが、相手は特に悪意(?)を持ってるわけでもなさそうですね。郵送での文通もしてみたいものですが、やはり少し不信感はありますので、もう少し写真のことは考えてみようと思います。(^ ^;)
お礼
お早い回答ありがとうございます!! 「It really is soon isn't it? 」は「~だよね?」感じだったのですね。てっきり、疑問文だと思っていたので混乱してしまいました。分かりやすく説明してくださりありがとうございます。 そして、確かに相手はネイティブではありません。出身は香港で、今はカナダに住んでいるらしいです。 「postal mail」は、やはり郵送という意味が強いのですね。私は、物事を悪い方向に考えてしまうので、住所を悪用するのではないか…と不信感があったのですが、相手は単純に「プリント枚数が多いから郵送したい」と思っていたら、断るのも悪いですよね。 それと、わざわざ返信の書き方まで書いていただき、ありがとうございます!!これは、とても交換の持てる返し方ですね。私書箱で手紙を送ってもらうのも手かな~と考えていたんですが、とりあえず最初はメールで頼んでみようかと思います。 大変ありがとうございました!!