• ベストアンサー

訳を手伝ってくれませんか??

”眼を光らせて監視するだけではなく、政府が飼いならしたクルド人を操り彼らの動きを探らせ通報させている。” という文章を訳したいのですが、受身といいますか、 (~させている)とう文章の作りかたがわかりません。They were alerted to police by Kurdish who were domesticated by goverment でいいのでしょうか??教えて下さい。お願いします<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18153
noname#18153
回答No.3

これはイラク情勢でしょうか。それともトルコかシリアですか?いずれにしても各国のいまの情勢から想像しますと、主語も政府でいいですか? 前の方も言われているとおりdomesticateは野生動物を飼育するような意味で、荒々しいものを手なずけるという意味合いにはtameを使ったほうが自然です。また、「てなずけて~させる」は「tame... to do...」と一気に言ってしまうとすっきりすると思います。 単語ひとつひとつを置き換えるとかえって長たらしく不自然になってしまうことがありますので「探り、通報する」という言葉はspyという一単語で置き換えてしまってはどうでしょうか。 The government not only watches them closely, but also spys their movement using Kurdish they tamed. 原文のややかしこまった非難する感じはnot only... but alsoといった言い回しやtame, spyといった用語を使うことで出ていると思います。 not only ... but alsoの方法はこちら。

参考URL:
http://www.bartleby.com/64/C002/005.html
shimesonian
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「tame... to do...」ですか!!このようなものがあるとは知りませんでした(;_;)/~~~早速使わせてもらいます。 質問に書き忘れてたのですがdomesticateも聞くつもりでしたのでありがとうございます。 ちなみにトルコのお話です。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

お早うございます。 全体の関連は、 政府が警察を監視し、なおかつその警察の動きをクルド人に探らせている、ということでしょうか? そういう理解で私なりに訳させて下さい。 人間関係が違っていたら、主語を変えて見て下さい。 Not only keeping eye on the police, the government also gets Kurdish who are under its control to check and report their conducts. または、 Not only is the government keeping eye on the police, it also makes Kurdish who are under its control check and report their conducts. 主語が同じ場合はnot only... but also が使えます。 「飼いならす」は日本語流の表現で、正確には「支配下においている」ことなのかなぁと思い、そのように書きました。 domesticatedを使うと、ほんとに家畜を人間の世界で飼いならすとか、家庭内に閉じ込めたりとか、そういうイメージが強くなる気がします。 「~させる」に関しては、 make ○○ do... だと、無理やりさせている感じが強くなり、 get ○○ to do... だと、うまく言いくるめてやらせてる感じが出せるかなぁと思います。

shimesonian
質問者

お礼

akijakeさんこんにちは<(_ _)> domisticateも質問に書くつもりだったのに書きわすれてしまっていたのでありがとうございます(^_^) makeとget、どちらがいいか考えてみますね! 全然詳しく書かなかったのですが政府がクルド人を監視しさらに政府が飼いならしてるクルド人が他のクルド人を探り通報させているといった内容でした。 ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

政府が飼いならしたクルド人を操り彼らの動きを探らせ通報させている。 The gavernment had manipulated Kurdish and made Kurdish police them. 強制を伴う使役はmakeがいい様です。そのほかのこの分野の単語はなれてませんので, 質問で使われている単語を使用しました。 時制や細かい言いまわしは,判断におまかせしますが, もしよく分からなかったらコメントくださいスグに返事はできないかも知れませんが.....

shimesonian
質問者

お礼

makeですか!!そういえばmakeですね(;_;)/~~~ ありがとうございます<(_ _)>

関連するQ&A