• ベストアンサー

英語 『かもしれない』

質問です。 『~した方が良いかもしれない。』って英語でどう表現するのでしょうか? 『~した方が良い。』ではなく、『~した方が良いかもしれない。』です。 例えば、明日は電車で行く方が良いかもしれない。 どのように表現すれば良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kazoowo
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.7

私も I think you/I should... を推します 理由は I think... は日本語にすると「~だと思う」ですが 実際の意味は「意見」を表明するときに使う単語だからです shouldは日本語では「~したほうが良い」ですが 意味はgood thing to doです 日本語のような「~しないといかんよ」のような意味は弱いです 質問の「~したほうが良いかもね」というのは日本語では「私は・・・だと思うんだけどな」という感じの自分の意見を表明するときに使うので I think... の形がしっくりきます もっと遠まわしに、「私は・・・だと思うんだけど、実際どうかは分かんないから選択肢の一つとして考えてね」という意味で使うときは I think you could take a train. でも良いかと思いますが 英語ではあまりそういった遠まわしなアドバイスはあまりしないので素直にI think で良いでしょう 「かもしれない」に対応する単語が入っていませんが、英語と日本語では表現方法が違うので、時々こういうことは起こります

その他の回答 (6)

noname#97016
noname#97016
回答No.6

こんにちわ 今アメリカに留学している高1年です。 「~した方が良いかもしれない」は I think you should do ~. かMaybe you should do ~になります。 で「明日は電車で行く方が良いかもしれない」だとMaybe I should go by trainです。 けど僕が思うしネイティブは「~した方が良いかもしれない」より、「~した方が良いと思う」の方が使います。 なのでI think I should go by train tomorrow.となりますのでそっちの方がおすすめです。 ちなみに文の中のgo byをuseに変えちゃっても問題ありませんので。 使いやすい方をどうぞ(^。^)/

回答No.5

it would be better if you take the train. こんなのはどうでしょう

  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.4

私が良く使うのは you might wanna (want to) take a train tomorrow. 直訳すると「~したいかも」になりますが 意味的には~した方が良いかもしれないと同じです。 あくまでもこれは会話上で使う時です。 勿論would better等を使ってもOKです。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

私も No.2 の方の回答と同様、Maybe が有効なんじゃないか、と思います。

  • alondre
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

会話の中でなら僕は恐らくmaybeとhad betterを使います。 Maybe we'd better take a train tomorrow. とか。

  • Yuruki186
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

ひょっとしたら、助動詞をなぶれば表現できるのかもしれませんが、 私が同じようなニュアンスを出したいのなら、 I think you should go by train tomorrow. と、"I think"をつけてごまかすと思います。 あんまり、実践的な回答になっていないかもしれませんが、 よろしければ、参考になさってください。 私もこの質問に興味がありますので、またチェックしたいと思います。 失礼します。

関連するQ&A