- ベストアンサー
「私の間違った英語を直してください」と言いたい
今年知り合ったNZ人の友達と最近仲が良くなってきて、私がどんな下手な英語を使っても相手に通じるようになってしまいました。「明日夫と東京行くの」と言いたいときも、「I Go Tokyo Husband Together Tomorrow」と言えば通じるくらいです。 しかしこれでは勉強にならないので、私が上手く表現できない英語を文法無視で伝えようとしたとき、言おうとしてることが分かればキレイなネイティブの英文に直してほしいのですが・・・。英語でどう言えば良いかお教えください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I Go Tokyo Husband Together Tomorrow. と言った後で、相手に向かって、、、、 (1) Please say this [sentence] in correct way. 一寸難しいかな? それじゃ、これで、、、、、、 (2) Correct English? How do you say? 相手が、、、、、 Tomorrow I go to Tokyo with my husband. 又は I go to Tokyo tomorrow with my husband. と言ってくれたら、それをオーム返しして覚えましょう! (1)の[sentence]は省略できます。 嫌がられたら、それはその時、粘ったものの勝ちです。。。。
その他の回答 (5)
- shamrock13
- ベストアンサー率32% (15/46)
今年知り合ったNZ人の友達と最近仲が良くなってきて、「明日夫と東京行くの」と言いたいときも、「I Go Tokyo Husband Together Tomorrow」と言えば通じる。 英文の添削は、他の人にお任せして、ここでは【新たな事実の発見】について説明しましょう。納得していただけるかどうかは何ともいえませんが。 まず、話し相手の側からみれば「まったく問題はない」。これが【正解】です。彼らが求めているのは、正しい文法ではなく、Communication に参加する【姿勢】なのです。「どんな下手な英語を使っても相手に通じるようになっていた」のは、そのためなのです。英語は世界中の人が使っていますので、言い回しも日本の方言とは比較にならない違いがあります。現にイギリスの田舎の人がアメリカでぜんぜん通じないことはよくあります。それでも会話は成り立つのです。どちらもネイティブですが。 「キレイなネイティブの英文に直してほしい」その気持ちも分かります。現場の視点から説明させていただきました。
お礼
ありがとうございます。"I Go Tokyo..."を極端な例として書いてしまいましたが、"watch out your grammar!"の日本英語教育しか経験の無い私は、時制や前置詞のミスをして喋ってしまっては心の中で反省してました。数年前に英検準1級やTOEIC760を突破したけど先生以外の外国人との友達付き合いは初めてで、私のメールを読んでは"Polite"だの"Cute!"だのと笑われることがよくあります。今日も「ランチが足りなかったら」って言いたかったときinsufficientを使ったらCute!と笑われました。not enoughでいいそうですね。 いただいた回答を忘れずに、恥じず恐れず英語で挑めるようになりたいと思います。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私は No.2 の回答者の方の回答がすばらしいと思いました。 また、相手の方は、先生(つまり、あなたから報酬を浮けて仕事としてしている人)ではありませんから、相手が負担に思うような要求は避けた方がいいんじゃないかなぁと思ったりもします。 大事なのはコミュニケーションで、むしろあなたがこれを機会に英語表現の勉強をするきっかけにされてはどうでしょうか。 また、依頼するにしても、できるだけ押しつけがましくない程度にとどめておくのが好ましいのではあるまいかと思います。
お礼
ありがとうございます。おっしゃられている通りでした。どうしても教えて欲しい場合のみ"How do you say・・・”でネイティブはどう言うのか助けてもらうようにしようと思いました。
- tatsu01
- ベストアンサー率18% (292/1540)
Please correct my English. 私もこれで直してもらいました。
お礼
ありがとうございます。シンプルで使いやすい英語をありがとうございました。
- HELPkaoru
- ベストアンサー率21% (3/14)
今学校で英会話を勉強しています。この間英検準2級に合格しました。まだまだ上手になりたいです。 相手に英語を直してもらいたいときには、こう言ったらいいかもしれません。 I would like to improve my English very much. I would really appreaciate it if you kindly correct my mistakes from time to time. 「直して」と言ってもそれは、なかなか大変なことのようです。「意味は伝わっているのにどうして直さなくちゃならないの」って思われるかもしれませんね。 学校のアメリカ人の先生はいつも、次のようにおっしゃって、授業中以外におしゃべりするときは一切直してくださいません。 We speak to be understood, not to be corrected. It is fun to communicate. It is a hard work to correct mistakes. Don't worry about gramatical mistakes. Communication for good time is important. なんだか、「直す」のはかなり大変な仕事らしく、仕事中以外はそんなエネルギーはとても出ないのだそうです…。
お礼
ありがとうございます!助かりました。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
「I Go Tokyo Husband Together Tomorrow」 I am going to Tokyo with my husband tomorrow. I am visiting Tokyo together with my husband tomorrow. I go to Tokyo with husband tomorrow. I visit Tokyo tomorrow with husband. My husband will take me to Tokyo tomorrow. I and my husband will go to Tokyo tomorrow at 10 o'clock. (NZが東京にいる場合) We are coming to Tokyo tomorrow. (We=I and my husband) I come to Tokyo tomorrow with my husband. .... ふぅ。
お礼
ご回答ありがとうございます。私の説明不足で申し訳ありません。"I go Tokyo..."というのは、どんな状況でNZ人とコミュニケーションをとっているか分かりやすくするための例として書いていたモノでした。お手間を取らせて申し訳ございませんでした。。。
お礼
ありがとうございます。"Correct English? How do you say?"を早速使ったら、今までだと伝えられないと思って諦めていたことまで伝えられるようになってお喋りが盛り上がるようになりました。 私の情けない質問文でしたが、思っていたバッチリの回答をいただき本当に感謝しています。