- 締切済み
英語でこれからよろしくおねがいしますは何と言えばいいのですか?
やっと仕事が見つかりました(涙)今度の上司は、全く日本語を解しません。 明日からスタートなのですが、日本だと、”宜しくお願いします”と、あいさつしますよね?英語でそのような表現があればお教えいただきたいのですが。よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
皆さまが言われるように、そのような表現はないと思います。アメリカ人の上司かと思いますが、普通に自己紹介した後(英語のカテゴリーで、最近そういう質問が幾つか出ています)、普通にお話すれば良いのではないでしょうか? その時に、相手が自分の事をどのように呼んで欲しいと希望を出すかもしれません。例えば、『ファーストネームで呼んでね!』とか『ミスター なんたら』とかのようにです。大抵の場合は、ファーストネームでいいのですが、まれにそれを拒む人もいるのです。 そういう方に対する時は、できるだけ丁寧な話し方をするように心がけた方が良いと思います。そうでなかったら、普段は同じ目線で接し、必要に応じて上司と部下というように使い分けしたら良いように思います。 いろいろと書いているうちに思い付いたのですが、 "If you need anything, let me know." 「何かいる時は、言って下さいね。」 というのは、どうでしょうか? 馴れない外国生活でわからない事ばかりの人に、困った時は声をかけてね!という感じであいさつをしたらブ無難なのではないでしょうか?
- mattsu555
- ベストアンサー率25% (2/8)
もしよろしければ、下記のサイトを使ってみてもいいんじゃないでしょうか?
英語圏では日本の「宜しくお願いします」に当たるような定型の挨拶の仕方がないので、自分の言いたいことを用意しておくと良いでしょう。 iku3344さんの回答のように、I'm looking foward to + 名詞(名詞句)=「~を楽しみにしております」でもいいでしょうし、自信があれば、I will do my best!=「全力を尽くします!」と言ってもいいでしょう。 いずれにしてもあなたの言葉で、その場にふさわしい言い方であれば全くかまわないと思います。 間違っても、和英辞典で「よろしく」を引いて、手紙などに使う Best regards. などと言わないように気を付けましょう。
- iku3344
- ベストアンサー率25% (57/221)
こんにちわ。 I'm looking foward to working with you で大丈夫だと思います。 お仕事頑張ってくださいね。