• ベストアンサー

電車にぎりぎり間に合った、を英語で言いたいのですが

電車出発の直前にホームに到着し、ぎりぎり電車に乗ることができた、といいたいとき英語ではどのように表現するのが自然でしょうか? 先日外国人の友達と一緒のときにこのような場面に遭遇しましたが、上手に表現できませんでした。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんにちは。 幾つか考えられます。 I could (manage to) take the train just in time. ちょうど間に合ったの感じ I caught the train at the very last minute. まさに残り最後の一分での感じ I (just) barely caught the train. 辛うじて乗れたの感じ I caught the train by a hair('s breadth) 危機一髪での感じ お役に立てば幸いです。

sakaharu3
質問者

お礼

日本語の微妙な違いがよく伝わります。大変参考になりました。

その他の回答 (5)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.6

I almost missed the train. 「ギリギリで乗れた」という回答がたくさん出ていますが、実際の会話でよく耳にするのは「ほとんど乗り遅れるところだった」という発想です。このほうが緊張感があるので好まれるのでしょうか。

sakaharu3
質問者

お礼

almost+過去形 という言い方も確かに緊張感ありニュアンスが伝わりますね。ありがとうございました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! 電車出発の直前にホームに到着し、ぎりぎり電車に乗ることができた。 この英作文では、大きな落とし穴が1つあります。それは「できた」です。 多くの日本人が、I could ... とやりますが、これは間違いになります。「過去の単発行為の達成を表す《できた》には、could は使えない」という鉄則があるのです。 ぎりぎりという感じは、barely が持っていると思います。 英作文風ですと  I barely caught the train. で満点答案です。口語では、  I barely made it to the train. が自然っぽいと思います。  I got to the platform when the train was about to leave, and I barely made it to the train. くらいでしょうか。  以上、ご参考になれば幸いです!

sakaharu3
質問者

お礼

なるほど、日本語の「できた」はcouldを使ってしまいそうですが使えないんですね。勉強になりました。

noname#77550
noname#77550
回答No.4

やはり、in time を使うと思います。 「乗ることが出来た」と言いたいのですね? I arrived at the station just in time, so could get on a train. I didn't miss a train, because I arrived at the station just in time. というような言い方も出来ますよ。 もし、特定の「何時何十何分」という電車に乗り込む事が出来た、という時は、a を the に変えてください。

sakaharu3
質問者

お礼

just in time 便利な表現ですね。 使えるようにしたいと思います。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「電車出発の直前にホームに到着し、ぎりぎり電車に乗ることができた」と言いたいなら、「The train was about to leave when I got there, and I hopped in just in time.」

sakaharu3
質問者

お礼

hopとは飛び乗ったという感じですね。 どうもありがとうございました。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1