- ベストアンサー
「謝罪をしない」について
こんにちは。 『謝罪しないのは中国の国民性(お国柄)なの?』(肯定文希望) と英語で聞きたいのですが、こちらの文章であってますでしょうか? 『Is unapologetic chinese national character?』で合ってますでしょうか? 何か変ですよね? どうか助けてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは No.1さんが心配されているようなことは確かにあるのですが、 以下でいかがでしょうか? Is it Chinese national character to be unapologetic? (or Is it Chinese national character being unapologetic?)
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>『謝罪しないのは中国の国民性(お国柄)なの?』(肯定文希望) この日本語が表している疑問の意味を「肯定文」で表現するのはなかなか難しいですね。「soppose」を用いて「確信の無さ」を表わすか、「cannot help ...ing」を用いて「状況から生じるやむを得ない感じ」を表すことはできますが・・・。 また、あまり良くないことを「国民性」であると断言することは避けた方が良いでしょう。「one of ...」を用いると少しは柔らかい印象を与えるかもしれません。 (1) I suppose it is one of the Chinese (national) characters to make no apologies. (2) I cannot help thinking it is one of the Chinese traits not to want to apologize. また一般市民のレベルなのか政府レベルなのかによっても表現方法が変わってくると思います。さらに「I wonder」や「I should say」を用いても「確信の無さ」を表すことができます。 (3) I wonder it is natural for Chinese people not to want to apologize. (4) I should say the fact that Chinese government doesn't want to make apologies shows their national character. ご参考になれば・・・。
お礼
回答ありがとうございます。 別に政府レベルではありません。 一般市民どころか、ただの友人間での話しです。(汗 とても勉強になります。 ありがとうございました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
No.1です。 >ただ友人の言葉に対してショックを受けたので、その事を伝えたら、謝る訳では >なくただいい訳をしてただけだったので、謝らないのはお国が柄なのか、それと >も本人の性格なのか直に質問したかったんです なるほど。 外交問題ですと「謝りたがらない国」というのはいくつもありますが、国民性というのは聞いたことがありません。長く「従軍慰安婦問題」について謝罪したがらなかった日本政府の態度は、国民性というより賠償問題に発展することを恐れた打算だったと思いますし。 御質問の趣旨はかなりきつい調子なので、喧嘩に発展する恐れがありそうです。どういう問題があったのか知る由もありませんが、以下のように聞くことは出来ます。但し、友好関係にひびが入っても当方は責任を負えませんので御承知置き下さい:-)。 前段:"You never apologize for my complaint."あるいは"You don't care about what I said." 核心:"Is it your nature↑ or national characteristics of your country?↓" 矢印はイントネーションを表しています(お節介ですが)。 私の経験では、アメリカ人は自分の過ちに対しては素直に謝る方だと思います。ただ、彼らには何でも明確に云わないとこちらの意思は伝わらないので、「友人の言葉に対してショックを受けたので、その事を伝えた」というのが、実際にどうであったかに関わって来ます。「伝えた」といっても、相手には「驚いた」とか、「知らなかったのでショックだった」とだけ伝わっていて、こちらの怒り・反撥などが伝わっていないかも知れません。 私の助言としては、先ず相手との話し合いで、相手の言葉を聞いたこちらの心理状態と根拠(偏見・人種差別・性差別・誤解など)を冷静に説明し、相手とこちらの国民性による受け止め方の違いなどについて話し合い、相手が自然に謝罪する方向に持って行くことが賢明であると思います。 相手がこちらの心境に何ら理解を示さず、理不尽な態度を取るのであれば、その時は「謝らないのはお国柄なの、あんたの曲がった性根のせいなの?」と聞いてもいいと思いますが:-)。
お礼
再び回答ありがとうございます。 外交問題ではなく個人間の問題です。 そうですね。英語圏の方たちは気分害した旨を伝えるときちんと謝ってくれますよね。 友人は某ヨーロッパの方で、謝るどころかいい訳をしだしたのでそのギャップに驚いたので疑問に思ったので聞いてみようかと思ったまでです。 別に偏見や人種差別等の大きな社会問題ではなく、傍からみたら大した事ではない事柄です。。。。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
原文を活かすなら 「Is being unapologetic a chinese national character?』 です。かなり、喧嘩売ってる表現ですけどね(笑)。
お礼
ありがとうございます。 やはり喧嘩売ってる感じになりますよね。。。。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>『謝罪しないのは中国の国民性(お国柄)なの?』(肯定文希望)と英語で聞きたい こういう問題について肯定文で尋ねるのは難しいです。 "Some people say Chinese people in general don't want to apologize. Are they correct?"(中国人は一般的に謝りたがらないと云う人々がいるけど、それって正しいですか?) 自分の意見として「中国人は謝罪したがらない」と決めつけると、相手が中国人なら憤慨するかも知れません(多分、するでしょう)。ですから、ここでは他人の意見にして、確認を求めるスタイルにしました。 最初の文は肯定文です:-)。
お礼
英文もありがとうございました。
補足
すみません。別に中国人ってわけじゃないんです。国名を出すんじゃなく、○○国とするべきでした。 ただ友人の言葉に対してショックを受けたので、その事を伝えたら、謝る訳ではなくただいい訳をしてただけだったので、謝らないのはお国が柄なのか、それとも本人の性格なのか直に質問したかったんです。 語弊がありましたね。ご指摘ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 文法がめちゃくちゃだったんですね。