- ベストアンサー
中国・韓国の人に対する『漢字』の英語表記は?
中国および韓国の人に対して「名前を漢字で書いて下さい。」と英語でお願いする場合、 Please write your name in Chinese characters. で良いのでしょうか? 1.そもそも、彼らにとって、"Chinese character" は『漢字』の正しい英語訳でしょうか? 2.韓国の人に対しても、『漢字』の英語訳は"Chinese character"で良いのでしょうか? なお、上記のお願いは日本の漢字ではなく、彼らのとっての漢字(つまり、簡体字や繁体字)で書いて下さいという意味です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Chinese charactersは正しい英語ですので、どこの国の人に対しても「漢字」という意味です 大陸中国は簡体字、香港・台湾では「繁体字」を使っており、それが自国の「漢字」ですので、とうぜんそれぞれ自分の知っている文字で書きます。韓国はそもそも「簡体字・繁体字」と言う概念がありません。(さらに付け加えると、韓国では漢字を撤廃していますので、漢字を普段使うことはありません。)もちろん自分の名前を漢字で書くことはできますよ。 でも、中国人になら、hanziの方が通じるかもしれません。 しかしそれにしても、中国、韓国、日本は同じ漢字文化圏なのに、このように英語のような漢字とは無縁の言語を仲介するのも些か皮肉なもんですね。
その他の回答 (1)
- SortaNerd_
- ベストアンサー率59% (309/522)
回答No.2
韓国語についてだけ。 例えばWindowsのヘルプで、韓国語の漢字を示す言葉として「hanja」が使われています。 これは「漢字」の韓国語読み「한자」の英字表記です。 これをカナでは「ハンジャ」とよく書かれますが、本来の発音は「ハンッチャ(한짜)」となるようです。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 安心して、Chinese characters を使わせていただきます。