• ベストアンサー

「明日も」を英語で

英語で「~も」を表すのには tooがもっともよく使われると思います。 しかし、常に文末に置かれるので、何にかかるかはっきりしないと思います。例えば次の文です。 I speak Chinese too. 多くは状況からわかると思いますが、この文だけでは「私も中国語を話します。」とも「私も中国語を話します。」とも解釈可能ですよね。しかし、tooの代わりにalsoを使えばどちらなのかはっきり表せますよね。 しかし、alsoは todayのような時間を表す副詞には使えないと思いました。そこで質問ですが、「私は明日も映画館に行く。」の「明日も」というのは 英語でどう表したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I too, can speak Chinese. (あなたも話せませが)私も中国語を話します。   I can speak Chinese as well. 私は(アラビア語が話せますが)中国語も話します。   などもあります。    2。 again が使えると思います。 Tomorrow I plan to go to the movies again.「私は明日も映画館に行く」

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 as wellがありましたね。

その他の回答 (3)

回答No.4

I go to the movies every Sunday. という流れの中で I'm going to the movies tomorrow, too. I'm also going to the movies tomorrow. と言えば,「明日も」になります。 と申し上げた通りです。 英語では I go to the movies every Sunday. などが前にあるはず。 確かに日本語では 「俺さあ、明日も映画に行くんだよね」 といきなり言うこともできるでしょう。 この「明日も」で「しょっちゅう行ってるんだな」ということがわかります。 このような「明日も」を出すのは難しいです。 あえていうなら、as usual「いつものように」などをつける。 「毎週日曜日行っているが、明日も行く」 なら、上でも書いたように、 I go to the movies every Sunday. という流れの中で I'm going to the movies tomorrow, too. I'm also going to the movies tomorrow. と言えます。 too でも also でも、tomorrow にかかります。 一応、この tomorrow は副詞ですが、hard とか fast とは違って、もともと名詞ですので、 (名詞の副詞的用法みたいなもの) 使えます。 ただ、日本語の「明日も」と違って、英語には I go to the movies every Sunday. という前提が必要です。 My brother is going to the movies tomorrow. とあれば I'm going to the movies tomorrow, too. で「私も」です。 I'm going to the movies tomorrow, too. だけでは意味は決まりません。 (話し言葉であれば、強勢でわかります) とにかく、英語では一文で考えず、何かがあって、 too や also を使う。 そういう意味で日本語の「も」は英語にはありません。 「も」に限らず、いわゆる、てにをは、助詞は英語にはありません。 「私は明日も映画館に行く。」 という一文を英語にするのは難しいわけです。

yingtao7
質問者

補足

何度もありがとうございます。 外国のQ&Aのサイトで聞いたんですが、 ”I'm going to the movies tomorrow, too.”という文は正しくないようですね。 http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110128184913AAWeV4m

回答No.3

すなわち,英語的には too も also も as well も 「同様に」とか,「また」という意味であり,「も」じゃないんですね。 どう「同様に」かは前にある。 I speak Chinese.「同様に,私は中国語を話す」 「私も」なのか,「中国語も」なのかは前を見ないとわからない。 だから,常に前とセットで考える。 My husband speaks Chinese. I speak Chinese, too. 一文だけ取り出してとか, 「私も中国語を話す」を英語にしなさい,とか そんなのはナンセンスなんです。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 I speak Chinese, too.に関しては既に質問でも書いたように、コンテキストから分かるというので、単なる前置きにすぎず、ここでは問題にしておりません。

回答No.2

too も also も同じです。 I like dogs, too. I also like dogs. どちらも 「私は犬も好きです」 「私も犬が好きです」 になり得ます。 日本語は「も」のつく位置で自動的に決まりますので,何もなくいきなり 「私も犬が好きです」と言わなくもありませんが, 実際には別の人が犬が好き,という流れの中で出てくるはずです。 特に英語ではいきなり, too にしても also にしても出てくることはなく, He likes dogs. I like cats. などの記述の後に出てくるのです。 だから,どちらの意味かわかるようになっています。 日本語で「も」でいずれかに決まるのと同じ感覚では考えないことです。 I go to the movies every Sunday. という流れの中で I'm going to the movies tomorrow, too. I'm also going to the movies tomorrow. と言えば,「明日も」になります。 also はかたいので too の方が自然です。

関連するQ&A