- ベストアンサー
ではまたいつかどこかでを
「ではまたいつかどこかで」を英語で言うと どうなりますか? メールなど対等な友達に送る場合「ではまたいつかどこかで」みたいな文を最後に書くような文です。 ではまたいつかどこかで=いつかまた何処かで会おうみたいな社交辞令みたいなもんですがどう言うのでしょうか? It is sometime again. だとなんか意味合い違うような気がしますし。 あと上記の文とは関係ありませんが、 「xxxxは日本の国民的歌として知られております。」 xxxx is known as a Japanese national song. でいいですか? または1and2and3and. It is known as a Japanese national song. 「1と2と3の曲は日本の国民的歌として知られております。」 これでいいですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★またいつかどこかで →See you sometimes somewhere!とかはどうでしょうか? ★xxxxは日本の国民的歌として知られております。 →xxx is known as a Japanese national song. これはこれでいいとおもいます。 ★1と2と3の曲は日本の国民的歌として知られております。 →1,2, and 3 are known as Japanese national songs.
その他の回答 (3)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
See you around . See you soon . See you later .などの挨拶ではないんですか?それなら Sometime or other : またいつかくらいかな。 See you sometime . には「いつか会いましょう」という元の意味に加えて「 もう会わない 、今は会いたくない 」という否定的な意味もあります。状況判断が必要です。 national song は kenipi さんの言われる通り国歌( national anthem )の意味に聞こえます。 「xxxxは日本の国民的歌として知られております。」 **** is a very popular song among the Japanese . **** are very popular songs among the Japanese . the Japanese : 日本国民くらいの意味です。 簡単に言った方が誤解がないように思います。
お礼
See you around . See you soon . See you later この辺はよく使っているのですが、ま、外国の面白い 外人とメール交換何度かして、こちらも忙しいのと 相手を気遣う同等な言い方で気軽に「またいつかどこかでなぁ~」みたいな断りのニュアンスが含んでるように したかったのですが,,,.
- kenipi
- ベストアンサー率29% (44/150)
「またいつかどこかで」=「またあえるといいですね」 ぐらいのかんじで i hope see you again とか i hope see you soon とかでいいんじゃないでしょうか。 僕はよく see you soon って書いておこられますけど ^^; (いつも soon soon とかいって,ぜんぜん soon じゃないじゃないかとか ^^;) 国民的歌 = very famous in japan ぐらいがいいんじゃないかな? national songだと国家(national anthem)みたいですし。 1, 2 and 3 are very famous here in japan, everybody knows these songs. とか いかがでしょうか
お礼
ありがとうございます。 参考にします。 今回皆様からいろいろと教えて頂き 引き出しが増えました。
- ma-kunsr20det
- ベストアンサー率27% (207/764)
またいつかどこかで。"I'll see you again someday." もしくは同じようなニュアンスで またいつかどこかでお会いできればいいですね。"I hope we'll see each other someday again." という感じでどうでしょう。 "It is sometime again."だと、「それはまたいつかです。」になるので、よく分からない文になります。 "xxxx is known as a Japanese national song."に関しては特に問題ないと思います。 "1and2and3and. It is known as a Japanese national song." コレに関してはどういうことをご質問されているのかよく分からないのですが・・・ 「1と2と3の曲は日本の国民的歌として知られております。」という文を英文で作りたいという 事でしたら、"Song numbers 1, 2, and 3 are known as a Japanese National songs."となると思います。
お礼
ありがとうございます。 >「それはまたいつかです。」になるので、よく分からない文になります。そうなんですよね~ それでこちらにお助けをお願いしました。 いつもはsee you程度なんですがそんなに親しく しない人ならまたどこかでなーみたいなニュアンス にしたかったのです。 1と2と3の曲.. これはなんでも良かったのでたとえば、ブルーハーツ のリンダリンダと終わらない歌と人にやさしくの曲は とかなんでも良かったです。
お礼
→See you sometimes somewhere! これ知りませんでした。 なんだか新鮮な感じがします。 全体的に使えそうで感謝しております。