- ベストアンサー
「おごって」は英語で?
「おごる」は辞書で This is on me. と載っていたのですが、「おごって」は英語で何というのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Can you pay? It's on you! You pay! Please treat me. You can treat me. You have to treat me. I want you to pay. I want you to treat me. Can you treat me? I hope you'll treat me. You pay for me. You're paying. などでしょうけど、どれも決して丁寧ではない、 むしろ結構失礼なので、これらを使うのは よっぽど親しい人だけにして下さいね。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 日本では、この「おごって」はどのようなときに使うのだろうか。 ほんとに使うのだろうか。 ここアメリカで、誰が払うか分からないままレストランに行き、食べ終わって、請求書がきてから、「今日は俺のおごりだ」とは言うけど、「おごってくれ」とは言わないですね。 日本ではやるのだろうか。 疑問に思います。 あえて、友達同士では、この前は俺が払ったから、今日はおまえでいいんだよな、という意味で、"This is on you, right, since the one was on me!<g>"とは言いますけどね。 でも、初めから、おごってくださいとは言わないですね。 言うとすれば、こじき/ホームレスが言うくらいですね。 "Can you spare a dime?"昔は10セントだったけど、いまじゃ、quarter 25セント, a dollarでしょうね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
勉強になりました。ありがとうございました。
"Buy me a drink." が 「一杯おごってよ」にいちばん近いでしょう。よく娼婦が客とのきっかけ作りに使っています。ちょっとなれなれしい感じかも。 おごるときは "I will treat you."ともいうので、"Treat me a drink."と言っても意味は通じると思います。
お礼
勉強になりました。ありがとうございました。
- kaz59
- ベストアンサー率40% (2/5)
例えば夕ご飯をおごるよというような時は、"I'll buy you a dinner!"などとよく言われます。 おごって、というときは逆に、"Can you buy me a diiner?" とかいう風に言えばいいと思います。 実際に通じます。
お礼
勉強になりました。ありがとうございました。
- ROYFF
- ベストアンサー率38% (117/304)
意味をひっくり返して、Would you make it on you ? あるいはもっとダイレクトに、Would you pay it for me ? あたりだと思いますが、そもそも日本人が言うニュアンスで『おごって』と言う発想は英語的思考にはないように思います。 英米在住14年の間、『おごって』と言われた事はありません。 Homelessの人から、ハンバーガーを買ったのだけどコーヒーを買うお金がないので『Would you help me ?』と言われたのが最も近い場面だと思います。
お礼
勉強になりました。ありがとうございました。
お礼
勉強になりました。ありがとうございました。