- ベストアンサー
喫煙禁止を英語で言うと・・・
ここでは禁煙と英語で言うとどうなりますか??? (なにか仕事場などで紙に書いて掲げるときに使います) 僕が浮かんだのでは、 No smoking. Smoking is prohibited on this area. などなんですが、他になにかありますか??? 誰か教えてください。 よろしくおねがします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2の者です。下記URLで禁煙サインの実物のイメージが見られます。これだけ見ると、やはり No Smoking が多数派のようです。 http://www.nosmokingsigns.com/index.htm http://parkingsignsbypac.safeshopper.com/507/cat507.htm http://www.burtonsigns.com/cat/safety_nosmoking.html http://www3.seton.com/newcatalog/F72.html Googleで "+no smoking signs" をキーワードにして検索しました。
その他の回答 (4)
私の感覚だと、”No"で始まる文章はとても否定の度合いが強いので、よくアメリカのレストランで見かける、 Smoke Free! は如何ですか? 私はこの表示をバーベキューのレストランで見た時は、バーベキューの煙りがモクモクしないのが売り物のお店なのかと、かなりの間勘違いしていました。でも、これはタバコの煙りはなし、という事で、どちらかというと禁煙を切にお願いしているという事のようです。
- budodon
- ベストアンサー率21% (8/37)
Smoking free って書いてあるところ結構あります。 最初、無知な私は吸っていいのかと勘違いしましたが、たいていタバコの絵に、赤丸に斜線の禁止のデザインがありました。 tax free, duty free (無税) salt free(無塩)とかと同じ使い方なのかなと自分なりに理解しました。
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
Thank you for not smoking. なんていうのも掲示などではよくありますね。吸う前から「たばこを吸わないでいてくれてありがとう」って言われてるかと思うと押しつけがましいですが、「たばこはご遠慮ください」みたいなちょっとやわらかい言い方なのではないでしょうか。
- tetsubun
- ベストアンサー率28% (57/203)
Please refrain from smoking. アナウンスなどではよく聴きますが。