- 締切済み
英語のtheを入れるか入れないか教えてください。
英語のtheを入れるか入れないか教えてください。 このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。と書きたいのですが、the lifeかlifeだけでいいのかわかりません。 教えてください。 このサイトでは、生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on the life. このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on life.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
the は入れてはいけません。on life です。よく、information on life and culture in the U.S. for immigrants というように使われますが、この場合のlifeの意味合いは大きく捕らえて(broad)の意味合いですから、「生活に役立つ情報」ということですから、on life は変えたほうがいいでしょう。 また、ここで is dedicated to は少し大げさというか奇妙な感じをうけます(英語としてはもちろ正しいですが)。 This Web site provides you with useful information on daily living. あたりはどうでしょう? Hope this helps.
- izayoi814
- ベストアンサー率33% (68/205)
英語では一般的な不特定多数の人を指すとき you を使います。 例)What do you call it in English? それは英語ではなんと呼びますか(言いますか)? なので、“for your life”にするのがいいかと思います。 もしくは “for your better life”とか。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>the lifeかlifeだけでいいのかわかりません "the life"は“何か特定の生活”を表わしますので、御質問の場合には不適当です。 >This site is dedicated to providing useful information on life. これは間違いではないのですが、漠然とし過ぎています。 私の提案は、"useful information on our daily life"(日常生活)とか"useful information on healthy life"(健康的生活)など、何らかの形容詞を補うことです。サイトのテーマを具体的に示すことが出来、冠詞の悩みも迂回出来ます:-)。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
私なら、"This site provides useful information for your life."とします。 多分違うんでしょうけど。(^_^;)