• 締切済み

英語のtheを入れるか入れないか教えてください。

英語のtheを入れるか入れないか教えてください。 このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。と書きたいのですが、the lifeかlifeだけでいいのかわかりません。 教えてください。 このサイトでは、生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on the life. このサイトは生活に役立つ情報を提供しています。 This site is dedicated to providing useful information on life.

みんなの回答

回答No.4

the は入れてはいけません。on life です。よく、information on life and culture in the U.S. for immigrants というように使われますが、この場合のlifeの意味合いは大きく捕らえて(broad)の意味合いですから、「生活に役立つ情報」ということですから、on life は変えたほうがいいでしょう。 また、ここで is dedicated to は少し大げさというか奇妙な感じをうけます(英語としてはもちろ正しいですが)。 This Web site provides you with useful information on daily living. あたりはどうでしょう? Hope this helps.

  • izayoi814
  • ベストアンサー率33% (68/205)
回答No.3

英語では一般的な不特定多数の人を指すとき you を使います。 例)What do you call it in English? それは英語ではなんと呼びますか(言いますか)? なので、“for your life”にするのがいいかと思います。 もしくは “for your better life”とか。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>the lifeかlifeだけでいいのかわかりません "the life"は“何か特定の生活”を表わしますので、御質問の場合には不適当です。 >This site is dedicated to providing useful information on life. これは間違いではないのですが、漠然とし過ぎています。 私の提案は、"useful information on our daily life"(日常生活)とか"useful information on healthy life"(健康的生活)など、何らかの形容詞を補うことです。サイトのテーマを具体的に示すことが出来、冠詞の悩みも迂回出来ます:-)。

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

 私なら、"This site provides useful information for your life."とします。 多分違うんでしょうけど。(^_^;)