• 締切済み

英語について

(海外で)スタッフさんから 「ノート渡しておくね」という感じで "This is just a note on it. This just safe(safely??) inform you today." と言われたと思います。 正しくは何と言われたのでしょうか。 英語の訂正をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたいします。

みんなの回答

  • dedypraja
  • ベストアンサー率40% (88/219)
回答No.4

スタッフさんから「ノート渡しておくね」と言われたということであれば、英語で正しい表現は "I'll give you a note" です。また、「This just safe(safely??) inform you today.」というフレーズは正しい英語表現ではありません。より適切な表現は "This is just a reminder to inform you today." となります。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

"This is just a note on it. This stay safe for you today." 辺りではないでしょうか。 状況がよくわかりませんが、自由行動などで注意すべきことが書いてある(noteしてある) 紙か何かをもらったのでは? ※これはただのメモです。今日は安全に過ごしてください。 かもしれないです。

回答No.2

Note を日本人は「帳面」と思ってしまうようですが、Stapler を「ホッチキス」だと思っているのと同様に「帳面」を「ノート」という商標で売り出した事から「ノート」が「帳面」を意味する英語だと思っている人が多いようです(^^;)。……Web で和製英語を調べると沢山出てきますよ(^_^)/。 Note は Notation (表記) の略で、音符なんかは Noteって略して言いますよね。 This is just a note は「これは単に表記してあるだけのものだよ」という意味であり、だから「これに記しているよ」という on it が付いているわけで「帳面を渡すよ」と言っているわけではありません。 This is just safely inform today は A No.1 Moe231623 さんが回答されていらっしゃるように in case inform you の聞き間違いでしょうね。 just safe とか just safely という言い回しはなく、just と safe の間にははっきりと a を発音するでしょうから、a のない safe や safely は「んんん? 何か変(^^;)、Rhythm がおかしい!、次の inform に just がかかっている筈、ならば間の言葉は「念のために」みたいなどうでも良い言葉なんだろうな」で聞き飛ばしても良い言葉なのです。 日本人は英語 (に限らず、外国語) を単語と文法の「書き言葉」でしか習いませんので、会話の Rhythm を全く聞き取れないという欠点があります。 私達は普段、日本語で会話している時も、単語一語一語を聞き取って文法解釈して判断しているわけではなく、会話の Rhythm で重要な単語だけを聞き取り、頭の中で再構成する事によって理解しているものです。 だから初対面の人と話す際には相手の発音 Rhythm が上手く聞き取れずに戸惑ってしまう事があるのですが、歯が抜けていたり方言癖のある人でも慣れてしまえば何を言っているのか判ってしまうのも、相手の会話 Rhythm に馴れてしまうからなんです。 英語も標準的な会話の Rhythm がありますので、それに馴れていないと聞き間違いをしてしまうものですので、小難しい単語や文法を覚えるよりも先ずは日常会話を沢山聞いて沢山真似してみることです。 素敵な英会話を(^_^)/

回答No.1

This is just a note on it. This just in case inform you today. これはただのメモだよ、念のため伝えておくね だと思います。間違ってたらごめんなさい

関連するQ&A