- 締切済み
これって英語で何て言うの?
今、アメリカ人の方に英語で手紙を書いています。 その中で、いい意味で・・なんですが 大胆で自分らしくない事を言ってる、という事を 表現したくて悩んでいます。 日本語としては「これって本当に私? (私がこんな事 言っちゃうの?) ありえない!! 」 というようなツッコミを入れたいのですが。 Is this really me ? Unbelivable!! などで 意味が通じますでしょうか? いい表現、アドバイス頂けると 嬉しいです!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 To say such a thing, is it really what I did? 「そんなこと言うなんて、ほんとに私が言ったこと?」 How dare I am to say so! 「そんなこと言えるなんて、私って大胆!」 It's not possible!(Impossible!) 「あり得ない」 など、ご参考までに。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
#3です。すみません。 ミスタイプしてしまいました。 what I did wrote→what I did writeです。
補足
みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 I doubt what I did wrote to you right now! (今貴方に書いたこと、私は信じられないわ) Are these words really mine? (これって、ホントに私の言葉なの) How dare I am! (なんて大胆なの、私って) It can not be (true)! (ありえない!) 位で如何でしょうか?
- lemonpin09
- ベストアンサー率100% (1/1)
I can't beleive that I am actually saying this! I don't usually say things like this! とかどうでしょう?
補足
みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪
- ebitaro
- ベストアンサー率0% (0/0)
Did I really say that? Impossible! 又は Did you hear me say that? Impossible!
補足
みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪
補足
みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪