- ベストアンサー
「昨日ぶり」って英語でなんていう?
「お久しぶり」なら「long time no seen」などと言えばいいと分かるのですが、 いわゆる「お、昨日ぶり」的な表現は英語でなんというのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。昨年の5/17のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <いわゆる「お、昨日ぶり」的な表現は英語でなんというのでしょうか?> 1.ご質問にあるlong time no seeを変形させて以下のように使えます。 例: Since yesterday no see No see since yesterday (直訳)「昨日から会ってないね」 2.「会ってない」=「不在」の意味を使うこともできます。 例: Long absence since yesterday (直訳)「昨日から随分ご無沙汰だったね」 3.感情を込めるなら、上記に感嘆詞を使って表せます。 例: How long absence since yesterday (直訳)「昨日からなんと随分ご無沙汰だったこと!」 すべてジョークの感覚を交えた英文です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.6です。タイプミスがあります。 最後のHowはWhatにして不定冠詞をつけて下さい。名詞にかかるので。 (O)What a long absence since yesterday! 失礼しました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 この「昨日ぶり」自体が冗談ぽいですね。 英語でも同じように冗談ぽくいいます。 それが、普通ならしばらく会っていない人に対して使うLong time no seeなんです。 昨日からしばらくあっていないね、って言う感じかな。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
翌日会って「1日ぶりだね」と言うことは普通はないでしょうから(日本語でも)、Hello, how are you? とか、Hi, what's up? とか、その手の普通の挨拶なんじゃないでしょうか。 そういう意味でなくてですか?
- c22360679
- ベストアンサー率33% (221/651)
英語で何というのかは分かりませんが、「昨日ぶり」という日本語は存在しないと思います。 「一日ぶり」あるいは「昨日以来初めて」が正しい日本語だと思います。
お礼
正式にはオカシイことはわかっているのですが、身内でよくつかうもので。 ありがとうございました。
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
after an interval of a day, after a day of separation (参考) 昨日ぶり yesterday’s yellowtail
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
fter an interval of a day, after a day of separation (参考) 昨日ぶり yesterday’s yellowtail
お礼
なるほど、ありがとうございました。
お礼
昨日あったばっかりだね。またあったね。みたいなニュアンスのコトバを知りたく思います。 質問が稚拙で恐縮です。