- ベストアンサー
You must be on a mission の英訳
You must be on a mission!! なんですが ミッションは任務 MUSTは義務っていうことなんですが 意味がよく分かりません どういう風に訳せばいいのかな?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 まだ締め切っていないので訂正すべきところを書かせてくださいね。 >上司がある任務につかせ「励ます」時にこれを言うとしたら「責任を持ってがんばってくれよ」「試験になってやってくれよ、頼りにしているからな」と言うフィーリングを出した、しなければならない、と言うフィーリングを出している表現だと言う事も無視できない解釈だと私は思います。 の 試験になってやってくれよ、頼りにしているからな」は「真剣になってやってくれよ、頼りにしているからな」と言う表現になります。 ごめんなさい。 しかし、書くのを忘れましたが、私なら、You know now that you are on a mission/that you have a mission.と言う風に持って言ってこのフィーリングを出すとは思います。 ただ解釈が出来ないと言うことではない、と言う事です。 よって、#7で冒頭に書いた~に違いないと言うフィーリングの方が普通と私は感じます。
その他の回答 (8)
No. 4です。この文のみを見て一般的な解釈をしているだけです。本当の意味は書いた人しか分かりません。「任務」と一口に言ってもいろいろあります。子供から大人まで使える語です。前後の状況でどうにでも訳せるでしょうが、基本的には「任務」の意味です。Taxi3の中からの抜粋です。 You must be on a mission. I'm very proud of you and your devotion to your work. You put everything into it. 次のような例なら分かりやすい。いずれもネットから。 1) Now I realise you must be on a mission from God. 2) When I spoke to Denise I thought that she must be on a mission to make a fortune. ちなみに、ここでの英語の must は強い推定・推測を意味し、日本語では~に違いないとか~のはずである、と訳します。そう訳さないと試験ではXにされます。 参考までに
お礼
ありがとうございます^^ すごく丁寧な回答 MUSTのなぞもとけてきました
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 可能性としては他の意味合いとして使われるときはあるでしょうがこの文章を見たときに一番最初に感じたものは、「何かに取り組んでいるみたいだね」「なんだか分からないけど頑張っているみたいだね」と言うフィーリングを感じさせる表現と思いました。 に違いない、と言うフィーリングを出しているmustで、この日常表現を日本語で言うとこういう風になると思うわけです。 上司がある任務につかせ「励ます」時にこれを言うとしたら「責任を持ってがんばってくれよ」「試験になってやってくれよ、頼りにしているからな」と言うフィーリングを出した、しなければならない、と言うフィーリングを出している表現だと言う事も無視できない解釈だと私は思います。 つまり、状況によって意味合いがどちらとも取れる、と言うことになる、と言う事なのですが、そこで終わりにしないで、実際にその状況判断をする為に文脈解釈をしてみてください。 突っ込んでくださいね。 それが質問者の礼儀であるし、それによって確かな理解を得ることになり、一生使える土台作りにもなるのです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
ありがとうございます どちらともとれると思います 相手は先生ですから がんばってるねーといってるようにも がんばってよ!っていってるようにも聞こえます。 微妙です
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
この言い方からして考えられる意味は 「じゃあ、(軍隊や特務機関の)任務に就いてるんだね~」 「(何か特定の事を)すごく頑張ってるんだね~」 ですかね。 命令形ではないので「頑張れ」とかでは無いです。 あと、「任務に就く」はbe on a mission ではなく go on a missionですのでそれも違います。 辞書でこれに合った訳が見つからなかったのですが "be on a mission"とは"be on a crusade"とほぼ同じ意味で使われます。後者の方がちょっと強いですが、crusadeはdictionary.com では"any vigorous, aggressive movement for the defense or advancement of an idea, cause, etc."と書いてあります。
お礼
ありがとうございます がんばってるんだねーーって軽い感じなのかな? ミッションなんて言葉からするとなんだか堅いイメージがありました
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 >You must be on a mission!! 全体を見なければ結論的なことはいえませんが、そのセンテンスが単独の場合は、特定の「任務」という意味ではないと思います。 他の方の回答にもありますが、「懸命になりなさい」とか、「決心して、物事に当たらなくてはならない」という言う意味合いだと思います。
お礼
「がんばりなさいね」ってことなんですかね うーん がんばってるのにー ありがとうございます 励ましの言葉ってとこでしょうかね
must be = ~に違いない Ex. You must be younger than me. 私より若いに違いない on a mission = 任務についている Ex. Tom is on a secret mission. = トムは極秘の任務についている。 この二つを組み合わせれば: あなたは(何かの)任務についているにちがいない。 参考までに
お礼
くわしくありがとうございます^^
- danke3
- ベストアンサー率38% (556/1455)
君には果すべきしごとがある!!
お礼
ありがとうございます
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 文脈によって意味は変わると思いますが、 ミッションは任務 MUSTは義務 という意味を持つときに限る、ということですね? そうであれば、 「君は任務に就かなければならない。」 「君には使命を果たす義務がある。」 のような訳が考えられます。
お礼
MUSTは義務なのですね ありがとうございました^^ 英語っていろいろ意味があってむずかしいです
- gg_serena
- ベストアンサー率55% (126/228)
「がんばりなさい!」 ってことじゃないでしょうか? 前後の文章が分からないので、確信はもてませんが。 be on a mission : 任務を負っている、懸命になっている というような意味があります。 この場合のmustは「~すべきだ」と使われますので、 懸命になるべきだ → 頑張りなさい! と考えました。
お礼
ありがとうございます 英語の先生なので 「がんばりなさいね」っていうニュアンスでいったのかと みなさんの説明で思います。
お礼
何度もありがとうございます ~に違いないっていうのが確実に近いんですね がんばってるに違いない がんばってるねーみたいな意味合になるんですね