• ベストアンサー

let you in a little secretとlet you in on a little secretの違い

 こんばんは。タイトルにもありますが、 let you in a little secretとlet you in on a little secretの違いはなんなんでしょうか?後者の意味は辞書に載っていて「あなたにちょっとした秘密をうちあける」となっています。ただ前者の用法が見つからないので違いがわからないのです。  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1です。補足しますと,let you in on a little secretが正用法だと思います。このinは「中へ」という副詞で,前置詞のように目的語をとりません。それに,on以下の前置詞句が続いているのだと思います。inを前置詞のように錯覚してしまったのがlet you in a little secretでしょうか。入試でもおなじみのdrop in on him(最初のinは副詞で,drop in「立ち寄る」,on himはcall on himと同じ使い方)を思い出しました。

englishlearner
質問者

お礼

詳しい補足ありがとうございます。let you in on a liitle secretが正統とのことなのでそちらを使うことにしますね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

確かにonをつけることが圧倒的に多いようですが,なくても間違いではないと思います。もちろん,全く同じ意味です。

englishlearner
質問者

お礼

なるほど意味は同じなのですね。安心しました。どうもありがとうございます!