- ベストアンサー
let you in a little secretとlet you in on a little secretの違い
こんばんは。タイトルにもありますが、 let you in a little secretとlet you in on a little secretの違いはなんなんでしょうか?後者の意味は辞書に載っていて「あなたにちょっとした秘密をうちあける」となっています。ただ前者の用法が見つからないので違いがわからないのです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1です。補足しますと,let you in on a little secretが正用法だと思います。このinは「中へ」という副詞で,前置詞のように目的語をとりません。それに,on以下の前置詞句が続いているのだと思います。inを前置詞のように錯覚してしまったのがlet you in a little secretでしょうか。入試でもおなじみのdrop in on him(最初のinは副詞で,drop in「立ち寄る」,on himはcall on himと同じ使い方)を思い出しました。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
確かにonをつけることが圧倒的に多いようですが,なくても間違いではないと思います。もちろん,全く同じ意味です。
質問者
お礼
なるほど意味は同じなのですね。安心しました。どうもありがとうございます!
お礼
詳しい補足ありがとうございます。let you in on a liitle secretが正統とのことなのでそちらを使うことにしますね。ありがとうございました。