• ベストアンサー

you can be there のcan be

you can be there in less than five minutes. can be thereはどういう意味ですか?いる事ができる?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

in less than five minutesのinは所要時間を表し,「~で」 can be there は文字通り「そこにいることができる」ですが 今そこにいない人が「5分以内でそこにいることができるようになる」 →「5分以内にそこにつけるよ」となります。

544117
質問者

お礼

和訳はそんなんだったとおもいますが、こうやって聞かないとわからないですね本当。

その他の回答 (3)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

NO.3の方の解釈があっています。 「(行こうと思えば)5分以内でそこに到着するよ」。 なお、「そこには5分以内しかいられない」という意味にしたいなら、 なら、You can be there for less than five minutes.

544117
質問者

お礼

inとforでなんでこんなに意味が変わるんですか?

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.2

撮影現場で… 「すみません、ここで見学して良いですか?」 「ちょっと邪魔になるんだけど…」 「お願いします!」 「you can be there in less than five minutes.(五分だけだよ!)」 直訳すると… 五分以内ならそこにいることができるよ/いても良いよ てな感じで使われるかな…?

544117
質問者

お礼

ありがとうございます

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「いる事ができる」 という解釈で間違ってはいないと思います。 「いる事ができる」 ということは、「いてもいい」 ということですね。 許可であるとも取れますが、場合によっては軽い命令になることもあります。その文の場合は前者でしょう。「5分間以内ならいてもいいぞ」 みたいな。 辞書では助動詞の can の項に出ています。

544117
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A