- ベストアンサー
must beについて
must beは ~に違いないという意味ですか?また、 may beは たぶん~だろう can't beは ~のはずがない という意味ですか?? もちろん、beの後は名詞(職業とか)が入る場合です
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほぼ、その通りです。may ~は、「~かもしれない」と訳した方がよろしい。 ex. He must be a doctor. (彼は医者であるに違いない。) He may be a doctor. (彼は医者であるかも知れない。) He cannot be a doctor. (彼は医者であるはずがない。)
その他の回答 (4)
- petittin
- ベストアンサー率40% (249/622)
回答No.4
ですね。 「かもしれない」にはmight beもあるんじゃないでしょうか?
- taketake38
- ベストアンサー率50% (39/78)
回答No.3
must beは「~に違いない」でその否定がcan't be「~のはずがない」です(must notではありません。) may be「~かもしれない」で50%の可能性です。ですから日本語の「たぶん~だろう」 よりは自信がない場合に使います。 He may be an American.はHe may not be an American. とほぼ同じです。
- littlekids
- ベストアンサー率10% (6/57)
回答No.2
そう「に違いない」です。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
大正解です!