- ベストアンサー
英文で分からないところがあるので教えてください。
1~3と5の英文が正しいかどうか教えてください。4と6~8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.私のために簡単な英語で書いてくれてありがとう。 (Thank you that you write me easy English.) 2.あなたの手紙をすべて理解することができました。 (I understand your letter at all.) 3.私は、プレゼントを同封します。 (I enclosed three presents.) 4.3人でこれらのプレゼントを分けてください。 5.気に入ってくれるとうれしいです。 (I hope that you like it.) 6.私が中学生の時にシューズの色で学年が分かるようになっていました。 7.例えば、2000年に入学した人は、青、2001年に入学した人は、赤と決められていました。 8.卒業するまで同じ色のシューズをはかなければいけませんでした。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年住んでいる者です。 1)ですが、日本文から見ると、「貴方へ」書いたわけでなく、「あなたの為にやさしい」なんですよね。 そうすると、貴方の英語の文を少し変えなくてはなりません。 しかし、手紙を書いてくれてありがとうと言うだけでなく、易しい英語で書いてくれてありがとう、と言うのも気持ちなんですね。 いちばん簡単煮にこれをくっつけると、 Thank you for writing me a letter in easy English. Thank you for a letter written in easy English. 2) 手紙のすべてと言う事は内容のすべてと言う事ですから、every part of your (the) letter ここでは難し考えないでall partsでもいいでしょう。 I was able to understand every part of the letter. 3) 良いともいます。 4)「分けてください」ということは日本語では分かち合ってくださいと言う事で、分けると言う事がポイントではなく、3人、みんなに上げてください、ということですからPlease share these among 3 of you. ここには3つのプレゼントがあるわけですから、一つ一つに分けることが出来ますね でもこのshareと言う言葉は一個しか送らなくとも、3人で一緒に遊んでも良いし、一週間ごとに交代で遊んでも良いし、と言う意味があります。 つまり、一個しかないけど、「3人で相談してチョ」、と言う事ができるわけですね。 5)itはthemに変えてくださいね、presentsが複数でしたからね。 もっとも、こんな事で、会話中に「緊張しない」で下さいね。 itでも分かってくれますから。 つまり、正しい英語を言おうとするより、ボロー君イングリッシュのほうが、結局は使える英語を習う事なんですから。 使える英語をやっているうちに、なにが「正しく」のか、何が「正しくない」のか体で分かるようになりますからね。 6)この文章が難しいのなら、ちょっと言い方を変えて私の中学校では、シューズの色が学年ごとに違います{ので、すぐわかります。)にすれば少し、英訳し易いのではないかな。 In my junior highschool (middle school), we wore different color shoes depending on the grade we were in. So everybody knew what grade we were in. 7) For example, those for the year 2000 ware blue schoes and 2001 red. 決められていましたと校則のことを強調したいのではなく、その色をはく事になっています、つまり、履きました。 8) So, we had to wear the same color shoes until we graduated. ごめんね、もっと詳しく説明したいだけど、ちょっと今時間がないので。
その他の回答 (3)
おや、こちらにも追加ですね。 ではまた簡単な英語で。 2. at allではおかしいので(nagativeなイメージがある)、 I understand your letter perfectly. にしましょう。 4. Please share these presents with three of you. 日本語のみんなでわけあうという意味ではshareを使います。 6-8 簡単に書くと、 When I was in junior high school, each entry year had each color for indoor-shoes. E.g., blue was for year of 2000, red was for year of 2001. So we had to put on the same color shoes through all years. てな具合です。
お礼
4と6~8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのかわからないところを私のために簡単な英文で教えてくださってありがとうございます。それと私が書いた英文の間違えた箇所をすごく分かりやすく教えてくださってありがとうございます。
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
帰国子女です。 アメリカベースで考えてしまいましたので、6番以降は ()内に書いたように少し変えてしまっています。 1: Thank you very much for your writings (mail) using only simple words and stences. 2: I could understand everything you wrote to me. 3: Enclosed are little presents for you. 4: Please share them by three of you. (Please give some of them to the other two). 5: I hope you all will like them. 6: We could tell the student's grade by looking at their school shoes which had different colors for each grade. (いきなりこの話をするのでしたら、gradeというと成績と 思われるかもしれませんので、その場合はacademic yearとかに すると誤解がないかもしれません) 7: For example, blue shoes for year of 2003, red for year of 2004. (2003年卒業の人は青、2004年の人は赤、といった風に卒業年で 話をした方がわかりやすいかと思いましたので変えてしまいました。 どの国の方との会話かわかりませんが、例えばアメリカでは 「2000年入学なの」と話すより「何年卒なの?」と会話する方が 圧倒的に一般的ですので)。 8: We had to wear the same color until we graduate (through the whole school years).
お礼
4と6~8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのかわからないところを教えてくださってありがとうございます。それと私が書いた英文の間違えた箇所をすごく分かりやすく教えてくださってありがとうございます。
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
Thank you for your writing to me in easy English. I could understand your letter perfectly. I sent you a mail with three presents. Would you please devide them with other two? I hope that you will be pleased with them. When I was a junior high school student, each grade has each color of shoes. For example, those who enter in 2000 had blue shoes and those in 2001 had red ones. They must wear the colored shoes for three years.
お礼
4と6~8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのかわからないところを教えてくださってありがとうございます。それと私が書いた英文で間違えた箇所をすごく詳しく教えてくださってありがとうございます。
お礼
4と6~8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのかわからないところを教えてくださってありがとうございます。それと私が書いた英文の間違えた箇所をすごく分かりやすく教えてくださってありがとうございます。