• ベストアンサー

「心から願っている」の英文について

心から願っているという英文を作ってみました。合っているかどうか添削してもらえないでしょうか。 (1)あなたが、それを気にいってくれるように心から願っています。 I hope you like it of my heart. (2)あなたが、早く元気(気分)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early spirits of my heart. (3)あなたが、早く元気(病気)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early health of my heart. (4)あなたが、良い職場が見つかるように心から願っています。 I hope you can find good job of my heart. (5)あなたが、大学に合格できるように心から願っています。 I hope you pass university of my heart. (6)その仕事が成功することを心から願っています。 I hope you success your business of my heart. (7)論文(正式の学術的論文)を書けることを心から願っています。 I hope you can write skillfully treatise of my heart.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ryo872
  • ベストアンサー率51% (37/72)
回答No.1

英語で「心から」と言う言い方は殆どしないでしょう。小生であればこう訳す、と言うのをご参考までに書きます。 (1)あなたが、それを気にいってくれるように心から願っています。 I do hope you like it. (2)あなたが、早く元気(気分)になってくれることを心から願っています。 I sincerely hope you feel better soon. (3)あなたが、早く元気(病気)になってくれることを心から願っています。 I indeed hope you get recovered soon. (4)あなたが、良い職場が見つかるように心から願っています。 I really hope you can find a good job. (5)あなたが、大学に合格できるように心から願っています。 I sincerely hope you get admission to the university. (6)その仕事が成功することを心から願っています。 I do hope you get success in your business. (7)論文(正式の学術的論文)を書けることを心から願っています。 I really hope you conclude your treatise (soon). と言うところで、"sincerely" とか "really" で意味が通じると思いますが。後、文面によっては "hope" より "expect" の方が「しっくり」来るかも知れませんね。 ところで、(7) はちょっと失礼な言い方のような気がしますが。要するに、「あなたが書ける事を期待します」って事で、まるで相手に対して「ひょっとしてあなたは論文を書く能力がない」と言っているのと同じでしょう。ですから、「書く」ではなく「終了する」にし、しかも "soon" を加えました。これで、「早く終えられる事を願っていますよ」的な文章になっています。 最後に、"soon" と "early" の違いに気を付けて下さいね。

sakura3465
質問者

お礼

アドバイス、有難うございます。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「of my heart」という表現は初耳ですが、辞書か何かに載っていたのでしょうか。単純に直訳しても「from my heart」を使うのが、より一般的です。「of my heart」は「私の心の」という意味ですから、例えば(1)なら「あなたが、私の心のそれを気にいってくれるように願っています」という意味になります。日本語をそのまま直訳して「I hope from my heart that you like it.」にすれば、不自然な英語ですが通じます。ただ、もっと自然なのは I truly hope, from the bottom of my heart, that you would like it. です。とはいえ「, from the bottom of my heart, 」はちょっと大げさです。 趣味で英語を勉強しておられるのでしょうか。残念ながら、その他の部分についても誤解を受ける英訳になってしまっています。今一度、辞書や会話集などをご確認ください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
sakura3465
質問者

お礼

アドバイス、有難うございます。大変参考になりました。英語は、独学で勉強しております。かなり英語は、苦手です。「of my heart」は、辞書には、載っていませんでした。

  • izayoi814
  • ベストアンサー率33% (68/205)
回答No.2

以前、“from deeply in my heart.” のような言い回しを教わりました。 うろ覚えなので、語順など間違っていたらすみません。 「心の底から」という意味なので、結構大袈裟かも.....。

sakura3465
質問者

お礼

アドバイス、有難うございます。大変参考になりました。

関連するQ&A