- ベストアンサー
今年のクリスマスで沢山のプレゼントをもらいます
- 私は今年のクリスマスで沢山のプレゼントをもらいます。
- I get a lot of presents at Christmas this year.
- I am getting a lot of presents at Christmas this year.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そもそもですが、「私は今年のクリスマスで沢山のプレゼントをもらいます。」 という日本語を誰かに言う状況があまり想像できません。サンタさんにお願いすることはあるとしても、そのお願いが届いたかどうかは、朝になるまで分かりません。たとえお父さんがくれるとしても、くれる人が約束してしまうと、サンタさんがくれることにはならなくなってしまいます。しかも、「たくさんの」ということは、それだけ大勢の人がプレゼントをくれることになっているのでしょうか? ・・・そんな思いを込めて回答してみます。 全部に共通ですが、for Christmas の方がいいと思います。「クリスマスの日に」の意味なら、on Christmas Day と言います。 (1)I get a lot of presents at Christmas this year. 現在形が未来を表すのは、公共的な予定です。例えば、電車の時刻とか、プロ野球の開始時刻などです。ですので、この場合は誤りです。 (2)I am getting a lot of presents at Christmas this year. プレゼントをもらうための準備が着々と進んでいる、という意味です。 (3)I am going to get a lot of presents at Christmas this year. (2)とほぼ同じです。(2)の方が準備がさらに進んでいるイメージがあります。 (4)I will get a lot of presents at Christmas this year 「プレゼントをもらえる」という予想をしていますが、その予想が外れることを想定していません。なぜ、もらえるという確信があるのかと言えば、サンタさんはあなたの注文を聞かなければならない理由があるからです。つまりサンタさんの代理になる人に確約をもらっているとか、自分が代理の人に命令できる立場にあるとか、ということです。 ※I wish to get ... などにすると、「願望」の気持ちが表現できると思います。
その他の回答 (1)
- naniwanoyume
- ベストアンサー率51% (24/47)
No1さんが素晴らしい説明をされているので、 自分だったら(1)から(4)の内どれを使うかだけを書きます。 (1)(2)(4)は確定の文なので使いません。もらうことが判っているのなら別ですが? (3)I am going to get a lot of presents at Christmas this year. ではなく I'm going to get a lot of Christmas presents this year. もっと感情を込めたいのであれば I’m going to get a whole bunch of Christmas presents this year.
お礼
回答して頂き本当に有難うございます。 感情を込めたい時は「a whole bunch」 を使ったらいいのですね。 とても勉強になりました。 これからも英語の勉強を頑張りたいと 思います。
お礼
ご親切に1つ1つの英文を解説して頂き 本当に有難うございます。 おかげで英語の勉強がはかどるようになりました。 これからも頑張りたいと思います。