- 締切済み
英文の和訳お願いします....
前後の会話がなくて申し訳ないのですが 出来る範囲で和訳お願いします... I can't understand, how he could do that to you. Once, someone did that to me, but I understand all, because I remembered a phrase "Lo que no fue en tu año no te hace daño" here means literally "What was not in your year, doesn't hurt you." but I read that meaning for Americans is like: "You mustn't feel affected for something which you were involved with but now you aren't anymore." I dont know if I explain this fine... I hope so.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
どうして彼がそんなことを、あなたにしたのか分からない。 ある時、誰かがそう言う(同じ)ことを私にした。でも、直訳すれば「あなたの年にないことは、あなたを傷つけることは無い」という意味の Lo que no fue en tu año no te hace daño という言葉を覚えていたのですべてが理解できた。 でもアメリカでの意味は「以前巻き込まれていたが、今は無関係のことなら、気にすることは無い」ということになるとどこかで読んだ。 これではっきり説明がついたかどうかは分からないけど、はっきり出来たらいいと思う。