• 締切済み

英文の和訳お願いします....

前後の会話がなくて申し訳ないのですが 出来る範囲で和訳お願いします... I can't understand, how he could do that to you. Once, someone did that to me, but I understand all, because I remembered a phrase "Lo que no fue en tu año no te hace daño" here means literally "What was not in your year, doesn't hurt you." but I read that meaning for Americans is like: "You mustn't feel affected for something which you were involved with but now you aren't anymore." I dont know if I explain this fine... I hope so.

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    どうして彼がそんなことを、あなたにしたのか分からない。     ある時、誰かがそう言う(同じ)ことを私にした。でも、直訳すれば「あなたの年にないことは、あなたを傷つけることは無い」という意味の Lo que no fue en tu año no te hace daño という言葉を覚えていたのですべてが理解できた。     でもアメリカでの意味は「以前巻き込まれていたが、今は無関係のことなら、気にすることは無い」ということになるとどこかで読んだ。     これではっきり説明がついたかどうかは分からないけど、はっきり出来たらいいと思う。

関連するQ&A