• ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組みです 連続した質問で申し訳ありません。 But Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said Monday that Turkish forces would not immediately launch an attack once the motion passed. 「しかしRecep Tayyip Erdogan首相はトルコ軍が即座に攻撃を始めないだろう月曜日に一度その動きは通った、と言った。」 のような感じの意味と捕らえたのですが (1)wouldは必要なのでしょうか? 文面から月曜日はもう過ぎているように感じます。did notなどではないのでしょうか?つまり「攻撃を始めなかった月曜日…」のように。 (2)(1)に関係してくるかもしれませんが、この文はthat以下をMondayの内容?のように考えました。 そうするとMonday once the motion passed.のようになり「月曜日に一度その動きは通った」という風に考えました。このようにMonday onceで「月曜日に一度」のような使い方は普通にあるのでしょうか?once Mondayはなんとなく聞いた事がありそうですが、Monday onceは少し違和感を感じました。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.5

なるほど、やっと質問内容が分かりました。数分間、質問の意味が分からなくて悩みました。 #2さんへの補足の意味もやっと分かりました。長くなりそうなので、これより「ですます体」ではありません。 まず、Monday once の話から。おおせの通り、大きな違和感。once Monday は、正しいと思う。「月曜日に1度」の意味。 さて、その他のことだが、大きな勘違いをしている。この勘違いから、全ての疑問が出ているし、英文の意味が取れてない状態。 それは、that 。 あなたは、that を関係副詞としている。 実は、この that は、名詞節を導く接続詞 that 。 I know that he will go to the park on Monday. ---1 「彼が月曜日に公園へ行く(だろうという)ことを、私は知っています。」 の that と同じ。文型は SVO 。that 以下が O 。 文1を少し変えてみる。今、金曜日。あなたが、今このセリフを言うとする。 文1のまま。まだ月曜日が来ていない。 さて、彼は月曜日に公園へ行った。つまり、月曜日が過ぎた。 で、あなたが質問された。「行く前にに知っていたの?」知っていたから,答える。 I knew that he would go to the park on Monday. 時制の一致で、would 。「過去から見た未来」。金曜日の時点で、go するのは、未来のことだから。 この文で、知っていたのは月曜日ではない。行くのが月曜日。つまり、that から最後までが that 節の範囲。「ほんとに知ってたの?」「知っていたよ。」「私は、彼が月曜日に公園へ行くだろうと言ったよ。」 I said that he would go to the park on Monday. と、なる。言った内容をit で置き換えると、 I said it. 金曜日に知っていたから。 I said it on Friday. これは、正しい。 it の内容を戻す。 X I said that he would go to the park on Monday on Friday. おかしい。金曜日の月曜日に彼が行くことになる。 つまり、that 節が最後までを範囲とするから。 英語の一番の特徴は、5文型でも何でもない。「長い物/重い物は後ろへ置く。」が基本。語、句、節の順で長くなるが、例外もある。 考え方として、 4つのタイプで、長さに関係なく、タイプ1が一番軽く、タイプ4が一番思いと考えてる。 タイプ1 the white cat  普通の句、例では最後が cat なので名詞句 タイプ2 with blue eyes 「前置詞 +名詞」=形/副 タイプ3 singing a very merry tune on the fence 分詞、(to) 不定詞 =準動詞句 タイプ4 which was painted yesterday 節 なぜ、この法則があるかというと、英語には助詞がないから。日本語は、助詞を要素の後ろへつければ、比較的どこへでも持っていける。 ところが、英語は、要素を入れる箱が順番に並んでいるだけ。その中へ軽い物や重い物を入れていくだけ。まん中に長い物/重い物が入るとそれぞれの関係が分かりづらくなる。 1は、最後の単語の品詞によって、「……(品詞)句」と、なる。 3は、名/形/副句 4は、名/形/副節(従位節)(等位節は独立) 4を作るには、1、2、3 が使える。3を作るには、1、2が使える。2を作るには、1が使える。 ところが逆に、1の中(単語と単語の間)に2は入ることができない。2の中に3、4は入らない。3の中に4は入らない。 ============ 例えば、"on Friday"が、that 節に(後ろでも)入った時点で、それは、that 節の一部になるということ。(文3を参照)質問の本文では、once 以下の節(副詞節)。節の後ろにコンマなしで、節が来ると、前の節の一部になる。つまり、that 節は、最後までがテリトリー。once 以下は、その中で、副詞の働き。 ============ I / said / it / on Friday. ---2  短い物から並んでる。 I / said / that he would go to the park on Monday / on Friday. ---3 長い物がまん中に来ている。本来 "on Friday" は、said を修飾する副詞句。その距離は、9語。文2では、距離1語。つまり、文3では、"on Friday" が意味の分からない文の原因になる。 では、どこへ置けばいいか。候補は、文頭を含め、3カ所。 On Friday / I / said / that.... ---4 I , / on Friday, / said / that.... ---5 I / said / on Friday / that.... ---6 これなら、言ったのは金曜日で、彼が行くのが月曜日ということが分かる。 4, 5, 6 は分かりやすい(それぞれの要素の距離が短い)文として全て成り立つ。 そして、長い物の順に並んでいるのが、文6。だから、それぞれの要素が最も密接にくっついていると言える。 I said on Friday that he would go to the park on Monday. ---6 もし、that が関係詞なら、「彼が月曜日にその公園へ行くだろう金曜日に、言った。」と、なる。 これが、あなたの考えた関係詞。 最後に once は、接続詞です。辞書でチェックしてみて下さい。つまり、once 以下は節です。once の前に if が省略されています。that 節の後ろに、if 節(副詞節)があります。当然、一番近い動詞を修飾しようとします。would not immediately launch がターゲットです。 以上、後は、他の回答者さんの回答を読み直して下さい。全て理解できると思います。 お疲れさまでした。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >もし、that が関係詞なら、「彼が月曜日にその公園へ行くだろう金曜日に、言った。」と、なる。 これが、あなたの考えた関係詞。 全くそのとおりで、最初このように考えておりました。。。 しかしMondayがon Mondayのように使われていると聞いて自分の訳が間違えていると気付きthatの必要性が気になっていました。 wouldは正しい訳がわかった時に理由わかりました。補足質問の時に説明するべきでした。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

Monday はエルドアン首相が発言した日であり、that以下が発言の内容です。that以下を書き換えると If once the motion passed, Turkish forces would not immediately launch an attack. (もし)その動議が議会を通過したとしても、トルコ軍が直ちに攻撃することは無いだろう。 仮定法過去ですね。「過去形」をもって、未来の仮定の話をする構文です。これが、wouldが使われている理由。 記事を翻訳なさっているんでしょうから、この前の文も当然読んでいらっしゃると思います。書いてあることを時系列で考えれば分ると思うのですが。 記事の冒頭 トルコ議会は、トルコ軍をイラク国内へ侵攻させることを、圧倒的多数で承認した。質問文中の the motion がこの「動議」です。これが17日の話。 エルドアン首相が発言したのが月曜日(15日)と言っているんですから、この時点で、トルコ軍の攻撃はもちろんのこと、その動議さえ議会を通過していないことは明白でしょう。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >エルドアン首相が発言したのが月曜日(15日)と言っているんですから Mondayの訳し方?を勘違いしていたため、「発言したのが月曜日」ではなく「発言した月曜日」のように捕らえていたため時制が全くおかしくなっていました。。。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

横レスで失礼します。 >Prime Minister Recep said that ~ >のような形でthatは必要ないように感じるのですが。。。 >thatは必要なのでしょうか??? たしかに普通は省略されることが多いのですが、ここでは、said のあとに Monday という何時発言がなされたかという時を表す副詞が続くために、 that を使って、ここから先が発言内容である ことをはっきりと 読者に宣言しているようなもの と考えていいのではないでしょうか? また、that 節のなかで once 以下は、いわば条件節のようなもの と考えればいいとおもいます。 また、would については、直接話法なら On Manday Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said, "Turkish forces will not immediately launch an attack." となるところですが、首相の発言内容を that 節で表す間接話法を 使ったために、said の過去時制に引きづられて that 以下でも 文中の時制が「過去形になる」という、時制の一致がおきている と考えればいいと思います。 お手元の文法書で、時制の一致 のところを確認してください。 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >たしかに普通は省略されることが多いのですが、ここでは、said のあとに Monday という何時発言がなされたかという時を表す副詞が続くために、 that を使って、ここから先が発言内容である ことをはっきりと 読者に宣言しているようなもの と考えていいのではないでしょうか? Mondayがよく見かける挿入句?のように月曜日に、という訳になると聞いた時「もしかしてthatはMondayがこの位置にあるから省略されずに残っているのかな?」とは思っていましたが、どうやらそのようですね。 wouldは全体の訳がわかったら必要なのはわかりました。。。 Mondayを名詞のように考えていたのが全ての間違いの原因だったようです。。。

  • forest12
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.2

Mondayに関しては#1さんの仰るとおりで、on Mondayのことです(月曜日にthat以下のことを述べた、ということですね)。 で、that以下ですが、said that以下は名詞節ですから、saidの時制に一致しています。 トルコ軍が即座に攻撃を開始しないだろう、という推測を、月曜日に述べた、(過去から見た未来)ということでwouldが必要です。 そして、once以下は一旦その発議が通過したら、ということで、that節中で更に副詞節になっています。 時・条件の副詞節では未来助動詞を使わないので、現在形が時制の一致を受けて過去形になっています。 「しかし月曜日、Recep Tayyip Erdogan首相は、一旦その発議が通過したらトルコ軍は即座に攻撃を開始することは無いであろう、と述べた。」ということでしょう。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >「しかし月曜日、Recep Tayyip Erdogan首相は、一旦その発議が通過したらトルコ軍は即座に攻撃を開始することは無いであろう、と述べた。」 この訳を間違えていました。。。Mondayがこの位置に来る事により大きな間違いをしていたようです。 最初にon Mondayときていたら何も間違えなかったと思うのですが…。 ありがとうございました。

toitoi1098
質問者

補足

すいません。Mondayはon Mondayということですと省略すると Prime Minister Recep said that once the motion passed. のようになると思ったのですが違うのでしょうか? once以下はthat節中で更に副詞節になっている、とforest12様は回答して頂いておりますが、それだと Prime Minister Recep said that. のような形でthatは必要ないように感じるのですが。。。 thatは必要なのでしょうか???

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

これは新聞英語の特徴でありまして、「Monday」等を文中にかなり適当に配置換えされます。(無茶苦茶という意味ではありませんです)、少し書き替えますね。 (1) But Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said,on Monday, that Turkish forces would not immediately launch an attack (2)once the motion passed. (2) But, on Monday, Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said that Turkish forces would not immediately launch an attack once the motion passed. (1)(2)以外に「Monday」を配置するとすれば、thatの前に「、」区切り無しでとなります。 新聞英語の特徴として文体が冗長になるのを防止する為この方法は極めて普通に見られます。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I said that 普通の文 は確かに何もおかしくないのかもしれませんが、毎日記事を見ているとI said 普通の文 のようにthatを省略しているのに見慣れすぎていたのかもしれません。。。 いつも驚かされていますがmabomk様の例題or別の書き方は非常にわかりやすく参考になります。 (1)(2)のような文なら全く迷う要素もない普通の文なのにMonday一つでここまで苦労するとは思いませんでした。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A