- ベストアンサー
時をあらわす前置詞について
「月曜日の午前9時に」は at nine in the morning on Monday,または at nine on Monday morning というと参考書に書いてありました。 前置詞の後ろにくる『時』がat<on<inなので,なんとなく,at nine on Monday in the morningである気がするのですが, なぜこれはちがうのでしょうか。なぜat nine in the morning on Mondayという並びになるのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>at nine on Monday in the morningである気がするのですが, なぜこれはちがうのでしょうか。 意味が分からない(意味にならない)からです。 「名詞+前置詞句」の順の語句では、前置詞句が名詞を修飾します。例えば次のようです。 (1)the book on the desk(机の上の本) したがって、御質問の英語ではin the morningがMondayを修飾し、on Mondayがnineを修飾しているので、御質問の英語は「朝の月曜日の9時に」という意味になりますが、これでは何のことなのか全く意味が分からないからです。 >なぜat nine in the morning on Mondayという並びになるのでしょうか。 この語順にして初めて、「月曜日の朝の9時に」という意味になって意味が通じるからです。
その他の回答 (3)
- sfca
- ベストアンサー率83% (10/12)
確かに時間の表現の前に来る前置詞はat<on<inなのですが、英語は知りたい情報の順序を重要視する傾向にあります。 この場合細かい情報=9時から大まかな情報=月曜に移行しています。 つまり marbleshitさんが仰っているように強調する意味も含め、 月曜が1週間の中のどの日であるか<1日のうちの午前中であるか午後であるか<9時 という関係に落ち着きます。 では at nine on Monday morning はというと余計なものを省き、短く収める英語の性質に基づいた表現になります。よって at nine on Monday in the morning は間違いという理由ではなく、Monday morning という表現で特定の朝を指定できるのに何故 in や the がいるのかということになり、 at nine on Monday morning が at nine on Monday in the morning を短く縮めたものになります。
お礼
参考にさせていただきました。 ありがとうございました。
- sfca
- ベストアンサー率83% (10/12)
確かに時間の表現の前に来る前置詞はat<on<inなのですが、英語は知りたい情報の順序を重要視する傾向にあります。 この場合細かい情報=9時から大まかな情報=月曜に移行しています。 つまり marbleshitさんが仰っているように強調する意味も含め、 月曜が1週間の中のどの日であるか<1日のうちの午前中であるか午後であるか<9時 という関係に落ち着きます。 では at nine on Monday morning はというと余計なものを省き、短く収める英語の性質に基づいた表現になります。よって at nine on Monday in the morning は間違いという理由ではなく、 at nine on Monday morning が at nine on Monday in the morning を短く縮めたものになります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
おそらく「月曜の朝の9時に」と言いたいのでしょう。 at nine in the evening(night) ではなくて in the morning を強調したかったのだと思います。
お礼
参考にさせていただきました。 ありがとうございました。
お礼
とてもわかりやすいご説明ありがとうございました。 とても勉強になりました。