- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組みです Iranian authorities have reopened border crossings into northern Iraq after a two-week closure protesting detention of an Iranian citizen in Iraq by U.S. forces. 後半protestingがよくわかりません。 (1)「アメリカ軍によるイラクでのイラン人の拘留を抗議している2週間の閉鎖?」これだと意味がわかりません。。。 意味が通りそうな感じで「アメリカ軍はイラクでのイラン人の拘留を抗議することによって生じた2週間の閉鎖の後…」だと意味はわかりますが、ここまで意訳していいのでしょうか? (2)protestingは分詞構文で一度closureで切れるのでしょうか?そう考えると 「イラン当局は2週間の閉鎖の後、イラクの北に国境検問所を再び開いた」 「(イラン当局は)アメリカ軍によるイラクでのイラン人の拘留を抗議する」 これだと意味はわかるのですが、二つの文の繋がりが全く見えてきません。。。 お願いします。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
毎度です。 「protesting」を「何々に抗議して」=「何々に抗議する意図を持って」と訳してみませんか? 別の熟語で言えば in protest of - 「何々に抗議して」の代わりに、「protesting」の一言で表現しました。 又別の書き方をすれば、こんな感じです。勿論こちらの方がが読みやすいかも知れないが、新聞英語の特徴として、関係代名詞(which)を省略して傾向有り、その結果こんな感じになりました。 Iranian authorities have reopened border crossings into northern Iraq which was closed for two-week in protest of detention of an Iranian citizen in Iraq by U.S. forces. イラン当局は、米軍がイラン市民を拘留したことに抗議して二週間に渡り閉鎖されていたイラク南部へ通じる国境検問所を再開した。
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
protesting は現在分詞で、protesting 以下は a two-week closure を 修飾していると思います。 直訳は、~を抗議している2週間の閉鎖 になりますが、 意味は、~を抗議するための、あるいは、~への抗議を表した ぐらいの意味になるかと思います。 アメリカ軍によるイラクでのイラン人の拘留を抗議するためにとった 2週間の国境閉鎖の後に、イラン政府は北部イラクへ通じる国境を 再開した。 という訳でどうでしょう。
お礼
回答ありがとうございました。 今気づいたのですが、質問文の私の意訳「アメリカ軍は…」となっていますが、「イラン当局は…」の間違いですね。。。すみません。 「抗議している2週間の閉鎖」これを見た時「意訳とか以前に閉鎖が抗議するわけないし・・・」と思い迷っていました。 もし「抗議によって生じた2週間の閉鎖」ならprotestingだけでは足りないように感じたのですが、そこまで細かく書かなくてもいいのですね。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 protestingだけだと抗議する意図を持って、にならないものだと思ってましたが、そこまで細かく言わなくてもいいのですね。 別の書き方…本当に参考になります。そしてものすごくわかりやすいです。この書き方だと何故かよくわかります。 ありがとうございました。