• ベストアンサー

VOAの記事

英語やり直し組みです In the statements the baiting was described as putting items, including plastic explosives, ammunition and detonation cords on the battlefield then killing suspected insurgents who picked up the objects. 違うのかもしれませんがthe baitingは前文で出てきたbaiting programの事だと思います。 then以下がよくわかりません。 (1)battlefield で文が切れると思うのですがthen killing …分詞構文でしょうか?もしそうなら主語は何なのでしょうか? (2)全体の意味がわかりません。 battlefieldとthen以下の繋がりが見えてきません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

お示しの英文を簡単に書き直すと、 the baiting was described as putting items then killing insurgents. となります。 killing は putting と対応する動名詞ですね。 then は、~して「それから」~する に相当します。 「おとり攻撃」とは爆発物を置いて、それを拾い上げようとする 反乱分子たちを殺すこと と書かれている というのが大意となると思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >killing は putting と対応する動名詞ですね。 puttingと対応していたのですか・・・thenの意味をいまいち理解できていなかったようです。。。andのような感じで使えるんですね。 「爆弾などを置くと述べられている」「物を拾った反乱分子を殺す」 と考えていたのですがasからobjectsまでは一つと考えるべきだったのですね。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

as putting items の結果として(同格的に繋がっている)then killing suspected insurgents 餌撒きをすると言うことは、plastic explosives, ammunition and detonation cords等々を置いて彼らをおびき寄せ、その結果として(thenの一言だけで表現している)反乱容疑者達を殺すことと言われている。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 thenの意味はわかっていたつもりでしたが、わかっていなかったようです。。。thenで一度文が切れると考えていました。

関連するQ&A