ydnaのプロフィール

@ydna ydna
ありがとう数266
質問数0
回答数417
ベストアンサー数
179
ベストアンサー率
63%
お礼率
0%

  • 登録日2007/10/10
  • 訳し方教えてください

    In remembering the dream which I had had during the night,I thought that never before had I had a dream in which every detail has been so clear,so logical as this last one.It could not have been more clear and impressive if it had not been a dream at all but an episode of the day ,a slightly strange episode,but nonetheless real and natural. これの構文と訳を教えてください。

    • noname#209233
    • 回答数2
  • availableについて

    このコーナーではお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 How much do I have available to a spend at the moment? (1) I have available はSVCであっていますか?   辞書でも調べましたがhaveは補語をとらないのではないかと思いまして、質問させていただきました。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

    • cia1078
    • 回答数7
  • "what is soon to 動詞"の文法解釈

    こんにちは。 Harry Potter and the Deathly Hallows [UK, adult版] p.37真ん中あたりの文に関してです。 ハリーがダーズリーの家で読んでいる新聞の記事の一文に関してです。 "Dumbledore’s legions of admirers, meanwhile, may well be trembling at what is soon to emerge about their hero." この文の”what is soon to emerge about their hero”の部分の意味がとれません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • availableについて

    このコーナーではお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 How much do I have available to a spend at the moment? (1) I have available はSVCであっていますか?   辞書でも調べましたがhaveは補語をとらないのではないかと思いまして、質問させていただきました。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

    • cia1078
    • 回答数7
  • 基礎英語ですが違いについて教えて頂きたいです。

    私は英語が非常に苦手なのですが独学で勉強中です。 早速なのですが 『check in baggage』と『baggage to check in』の ニュアンスの違いを教えて頂きたいのです。 自分で調べてみたところ どちらも『預かり荷物』という意味のようですが 『預かり荷物』という日本語から英語を調べると 『check in baggage』のみで『baggage to check in』とは出てきませんでした。 私の勉強しているテキストの例文では 【Passengers with baggage to check in should wait in line.】 (預け荷物のある乗客は一列に並んで待たなくてはならない) というものなのですが これを 【Passengers with check in baggage should wait in line.】 に変えると 文法的におかしかったり ニュアンスが変わったり 意味が伝わらなかったりしますか? 英語に詳しい方、また英語は得意だよという方、 是非ご回答お願いします。