Hideto123のプロフィール
- ベストアンサー数
- 126
- ベストアンサー率
- 30%
- お礼率
- 84%
- 登録日2005/02/07
- 松下幸之助氏の言葉で「企業は人なり」をアメリカ人の方々に説明したいと思っています。
英語で下記のように伝えたいと思っています。 ↓ 『パナソニックの創業者松下幸之助氏は、「企業は人なり」と言われました。 “まさに、人を育て、その人を十分に活かしていくことが、企業経営の第一の要諦といえるのではなかろうか” 経営の神様と呼ばれる松下幸之助氏は、「松下電器は人を作る会社です。あわせて家電を作っています」という名言を遺している。』 上記↑『』内の日本語を英語にしていただきたいです。 日本語のまま英語にしても アメリカ人の方々には 理解していただけないような感じです。 以前 メールで私が、「・・・日本では、罪を犯さない限り解雇にはならないです。・・・」と お話をしたら 何だか全然違う方向に話が進みました。 そして、アメリカ人の友人から 「○○さんは、絶対に罪はおかしていません・・・」と、言う返事がきて、私は びっくりしてしまいました。 メール相手の友人は、よく知っている間柄の方で、その方も以前異文化(アジア)で生活された事もあるので、二人の間に溝ができなかったのが幸いでした。 そして、「アメリカでは 少し仕事が遅いと言う理由だけで解雇になる。」と言うような内容も書かれていましたが・・・本当に語学力も不足していますが、それ以外も不足していることを痛感しました。 そのようないきさつもあり 今回の英文は、色々な方々のご説明をうかがってみたいと思いました。 どうぞよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- hitomicoco
- 回答数3
- 英文の和訳のアドバイスをお願いします!!
お時間のある方がいらっしゃいましたら以下の英文に関する和訳のアドバイスをお願いします!! 【Away-from home foods typically contained more of the nutrients overconsumed (fat and saturated fat) and less of those underconsumed (calcium, fiber, and iron) than home foods.】 私なりに和訳してみますと・・・【「外食」は一般的に、家庭の食事よりも、過度に消費された栄養分(脂肪と飽和脂肪)を多く含み、不十分に消費された栄養分(カルシウム、繊維と鉄)を少なく含みました。】 overconsumedとunderconsumedが辞書に載っておらず、無理やり訳したのですが、文章の意味がよくわかっていないのでこんなことに・・・ お時間のある方がいらっしゃいましたらお手を貸していただけるとうれしいです。
- 単語の意味を教えて下さい
タイの人と英語でメールをやりとりしています。 たまにスペルを間違えて来ます。 nto⇒not とか fall in love ⇒for in love とか yourserfやideaiなど。ちょっとした間違いなんですけどね。そういうのは前後の分でだいたい意味がわかるんですが。。。 先日届いたメールでどうしてもわからない文があったので 英語得意な方いらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。 私もあまり英語得意でないので・・・ 「i love you my greind」 という文です。i love you はわかるんですがgreindってなんですか? 回答お願い致します。
- I'm considering buying an SUV.
NHKラジオ英会話講座より I'm considering buying an SUV. But it would be nice to have a sports car. I'm still sitting on the fence. 質問: (1)「an SUV」についてお尋ねします。普通は母音の前はanを使いますが、SUVは発音からしても、母音と思えません。米国の先生の発音も、確かにanなので、印刷ミスでもなさそうです。推測でもかまいませんのでよろしくお願いいたします。 (2)[a sports car]は、複数形でなく[a sport car]ではいけませんか? 他に参考例があれば幾つか教えて下さい。 以上
- 翻訳してください。お願いします。
A second strand of what is often termed 'corporate citizenship' 'corporate citizenship':企業市民権
- 締切済み
- 英語
- noname#105321
- 回答数1