- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です secondly I said I didn't think they would be in place until there was a clear genocide of the sort that happened in Rwanda taking place," (1)until以下がよくわかりません 特にtaking placeがわかりません。 「ルワンダで起きたような明らかな大量殺人があるまで~」のような意味だと思うのですがそれだとtaking placeが要らないように見えます。 これはどういう使われ方なのでしょうか? お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
toitoi1098さん、こんにちは! 難しいですね! Secondly, I said I didn't think they would be in place until there was【a clear genocide of the sort that happened in Rwanda】taking place. There is (are) + 名詞 + 補語 構文です。 There were a lot of people enjoying sunshine in the park. 多く人たちが公園で日差しを楽しんでいた。 ご質問の文では【】部分が名詞、taking place が補語です。 【a clear genocide of the sort that happened in Rwanda】took place ということですね。 ルワンダで起こったようなはっきりしたジェノサイドが起きるまでは ということでちゃんとつかまえておられます。 全体の訳をすると削除されかねませんので、ここまでとします。訳が確認なさりたければ、they が何を指すのか明確にして、試訳をお付け下されば、いくつも素晴らしい回答がつくはずです☆ 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
「until there was a clear genocide taking place」とすれば見えてくると思います。 「いま目の前で大量殺人が起こっているなら」軍事介入の条件を満たすのだがと言っていますね。 参考まで。
お礼
回答ありがとうございました until there was a clear genocide taking place と考えると普通の文ですね。。。 同じような意味の言葉が二つ出てきたので少し混乱してしまいました。。 ありがとうございました
お礼
回答ありがとうございました happend,take placeと同じような意味を表す言葉が二つあったので少し混乱しましたが「起こったようなことが起きるまで~」のように考えればtaking placeの意味もわかりますね。。。 ありがとうございました