• ベストアンサー

Mistaked って?

メールの相手に あなたの言ってる意味は〇〇のこと? 書いあったことがりかいできなかったよ といわれたときに返す言葉なんですが、 ごめんね 私間違えてたよ。 そう それ〇〇の事だよ。 といいたいのですが うまく訳せません教えてください ちなみにmistaked でいいのですか Im sorry i mistake... yes.. 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

mistakeの過去形はmistookですが、私はネイティブが"I mistook"(間違えた!)という言い方をするのを、映画も含めてほとんど聞いた記憶がありません。 mistakeは、間違い、判断上の誤り、という名詞として使われることが多いです。 ただ I made a mistake.と書くと、なにか失敗や間違いをしてしまった感じで、メール内容の不正確さをいう言い方とはちょっと違います。 質問文で間違えていたのは、相手が行ったことではなく、自分が以前に送った内容が間違っていた、うまく伝えられていなかった、ということですよね?でしたら。 Sorry if my sentences made you confused. And you are right. That is what I wanted to mention in my last email. 私の英文が混乱させたようでしたらすいません。 そのとおりです。それが前のメールで、私が言いたかったことです。

lhff
質問者

お礼

ニュアンスの違いなどもあるのですね。どうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.4

oops, sorry, my bad. that's what i meant.

lhff
質問者

お礼

どうもありがとうございました 参考にさせていただきます

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

I mistook you. でOKです。 I misunderstood you.でもOKです。 とり間違った、誤解していた。 この場合、you = what you said, what you wrote を一言で表現しています。

lhff
質問者

お礼

そうなんですかぁ!そういう意味もふくんであるんですねこの場合。 勉強になりましたどうもありがとうございました。

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

mistakeを動詞として使うとすれば、過去形は mistookです。 でも名詞として make a mistakeのように使う場合が多いです。 I'm sorry. That was my mistake. Yes, as you said, it was ○○ . もしくは、勘違いしていた  I'm sorry. I misunderstood. Yes, as you said, it was ○○ .

lhff
質問者

お礼

mistakeとmisunderstandの違いがわかりました どうもありがとうございました!

関連するQ&A