- ベストアンサー
英訳を教えてください。
「僕が僕であるために」を 英訳すると、どうなりますか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんなモンどうじゃろうか? 「Embody myself」,,,, I embody me to myself. I embody myself. To embody myself,,,, embody 【@】インボデー、エンボデー、【変化】《動》embodies | embodying | embodied、【大学入試】 【他動】具体化する、具現する、統合する いわゆる「具現化する」、、「実態のあやふやなものを具体的なものにする」、「僕」という自分でもよく分からないものに「この方向に歩め」「自分の良いところはこうだから」「こういう自分になれ」「自分を見つめ自分の方向性を自分の中で確定する」、ゴチャゴチャ書きましたが、こんな感じを「embody」で表現してみたくなりました。「お前の、個人的趣味か?」、とここで突っ込んでください。 何れにしても、かなり哲学的内容ですので、人いそれぞれ違う訳を持ってくると想いますです、いやはや、困ったモンだ、こんな短くとも訳しにくい課題は。でも、お陰様で、この普段は日の目を見ることが少ない「embody」を思い出したことは確か也。
その他の回答 (3)
- matsura-1975
- ベストアンサー率40% (28/70)
こんばんは。 『僕』の内容に拠って色々変わると思います。 基本形を 'to be what I am' とすると、 主語は適宜代えれば良いでしょう。 で、この形は『今わたしがそうであるようにいられるように』 転じて『今の私でいるために』という風に 『現在の状態を維持するために』と解釈しますが、 『かつての私』なら 'to be what I was' と代えれば結構です。 見た感じ、歌にするには持って来いな感じの言葉ですね。 参考になれば良いのですが…
お礼
ありがとうございます。 大変参考になりました。
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
to keep being myself
お礼
遅くなりましたが、ありがとうございます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
to keep identity of myself
お礼
遅くなりましたが、ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 大変参考になりました。