• ベストアンサー

英訳を教えてください。

「僕が僕であるために」を 英訳すると、どうなりますか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

こんなモンどうじゃろうか? 「Embody myself」,,,, I embody me to myself. I embody myself. To embody myself,,,, embody 【@】インボデー、エンボデー、【変化】《動》embodies | embodying | embodied、【大学入試】 【他動】具体化する、具現する、統合する いわゆる「具現化する」、、「実態のあやふやなものを具体的なものにする」、「僕」という自分でもよく分からないものに「この方向に歩め」「自分の良いところはこうだから」「こういう自分になれ」「自分を見つめ自分の方向性を自分の中で確定する」、ゴチャゴチャ書きましたが、こんな感じを「embody」で表現してみたくなりました。「お前の、個人的趣味か?」、とここで突っ込んでください。 何れにしても、かなり哲学的内容ですので、人いそれぞれ違う訳を持ってくると想いますです、いやはや、困ったモンだ、こんな短くとも訳しにくい課題は。でも、お陰様で、この普段は日の目を見ることが少ない「embody」を思い出したことは確か也。

yan-bou
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんばんは。 『僕』の内容に拠って色々変わると思います。 基本形を 'to be what I am' とすると、 主語は適宜代えれば良いでしょう。 で、この形は『今わたしがそうであるようにいられるように』 転じて『今の私でいるために』という風に 『現在の状態を維持するために』と解釈しますが、 『かつての私』なら 'to be what I was' と代えれば結構です。 見た感じ、歌にするには持って来いな感じの言葉ですね。 参考になれば良いのですが…

yan-bou
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました。

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

to keep being myself

yan-bou
質問者

お礼

遅くなりましたが、ありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

to keep identity of myself

yan-bou
質問者

お礼

遅くなりましたが、ありがとうございました。

関連するQ&A