- ベストアンサー
英訳して下さい!!
とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Since I did not find your meaning, I have done registration which is not right. I am sorry. Therefore, I want to take the necessary procedure for withdrawal from the membership. I will take great care so that the same thing may not be done from now on. I am sorry. 最後の「I am sorry」は、入れない方がいいのではないかと思います。(謝りすぎの感じがあるため)
その他の回答 (4)
- cid-37
- ベストアンサー率35% (94/265)
直接は関係無いのですが・・・ 英文メールで退会を届けても、なかなか手続きをしない業者が多くて 問題になっているようです。 http://www.web110.com/service/index.html ご参考までに・・・
お礼
御回答、本当に有難うございました。
As I noticed that I signed up for something with your organization by mistake, I would like you to cancel my transaction. It was an innocent mistake as I did not fully understand what your organization was offering. I will make sure it will not happen again. Thank you for your consideration, I am sorry.と言わない方がいいと思います。もし、損害賠償とかになると面倒ですから。上の文は、意訳になりますが如何でしょうか?
お礼
御回答、本当に有難うございました。
- blue_leo
- ベストアンサー率22% (541/2399)
私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした As for me, your meaning, too, is the style which had registered something by mistake, not understanding. We hung inconvenience. As for running out, we request the procedure of the withdrawal. It thinks that it wants to put a mood sufficiently for the style which doesn't become such a thing in the future. There was not an excuse. 通訳アダプターによると、こんなんでました~
お礼
御回答、本当に有難うございました。
お礼
御回答、本当に有難うございました。