- ベストアンサー
英訳お願いします【もしかしたら】
【もしかしたら好きなのかもしれない】 とゆう様なニュアンスの英訳をお願い致します。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Possibly I am in love with her. (わたしはもしかしたら彼女のことがすきなのかもしれない) あなたのことをであれば、her.をyouにかえます。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
彼が私のことをーーということとすると、 1.好いているかもという仮定法を使うともしかして、ひょっとしてのニュアンスが出ます。 He could be in love with me. He might be in love with me. 2.maybeでもそうかもしれない、ひょっとするとーーみたいな意味が出ます。 Maybe he likes me. Maybe he loves me. 3.可能性が高いということであるとprobablyにも近い意味があります。 Probably he likes me. Probably he loves me. 4.文語的にはこんな書き方もあります。 It is possible that he likes me. It is probably that he loves me. 5.You never know. / You can never tell. などをつけることで、わからないぞ、ひょっとするとーーというニュアンスが出ます。 He likes you. You never know. He loves you. You can never tell. 6.off-handという、証拠も何もないけどーーという表現を加えると、ひょっとしてーーに近い意味がでることがあります。 Off-hand I'd say, he likes you. Off-hand I'd say, he loves you. なお「好き」はlikeでかまいませんが、恋愛という意味合を前面にだしたいのならloveでもよいと思います。ここは微妙です。 以上、【もしかしたら好きなのかもしれない】という表現に近いものを6種類考えてみました。ご参考になればと思います。
お礼
わかりやすい説明で、とても有難いです。 遅い時間にも関わらず本当にありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Maybe, just maybe, he loves me. Maybe, just maybe, she loves me. Maybe, just maybe, I am in love with him. Maybe, just maybe, I am in love with her. など
お礼
遅い時間にも関わらず本当にありがとうございます。 英語が全く出来ずお世話になりました。
お礼
遅い時間にも関わらずありがとうございました。 使わせて頂きます。