- ベストアンサー
smoke out
Time to smoke out, boys! という文はどういう意味になるのでしょうか。文脈からすると、何らかの戦いに勝利したあとで、喜びのあまり叫んだようなセリフだと思うのですが……。「心ゆくまでタバコを吸う」とか「マリファナを吸う」みたいな意味になるんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 湾岸戦争前であれば、「役目は終わった・達成した。 撤退しろ」か「役目は終わった・達成した。 (気を楽して)休め」と言うことになるでしょう。 軍曹あたりが言うせりふですね。 そしてそのころの休め、には、タバコを吸う事が普通でしたね。 今では考えられないことですね。 「心ゆくまでタバコを吸う」のフィーリングになるわけです。 よって、この後の兵隊さんたちの行動でこの文章の意味合いが確認できると思います。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
smoke はマリファナかタバコを吸う、でいいでしょう。 out はいろいろな意味があるのですが、ここでは come out を想像させます。つまり、ゲイであることを隠していた人が急にその事実をみなに公表する、つまり come out を意識しています。 Time to come out, boys! がベースにあって、そこから smoke out! と洒落て言ってみたのです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。この場合の「smoke」は煙草を吸うの意味ではなく「いぶす」「燻す」から「out」を付けて「煙を出して対象物を燻り出す」でしょう! 「煙草を吸う」の「smoke」は自動詞ですから「目的語」を取りません、一番の解答で示した「smoke out a suspect」と「容疑者」と目的語が続くことはありません。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
実例です 「smoke out a suspect」 「容疑者をかぎ出す」 提示の文には目的語がないので、一瞬戸惑いますね。でも、普通は上記のようにチャンと目的語が出るので、直感で分かりますよね。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 smoke outはいわゆるidiomで 「(問題等の原因になったひとを)見つけ出す」 という意味で使われます。 ですから、 (さあ、今度は、誰が原因なのか見つける番だ) と戦いの原因になった人をカミングアウトさせよとしているのではないでしょうかね。 ご参考になれば幸いです。
お礼
なるほど~! 辞書レベルではなかなか解決が難しい言い回しですね。アメリカでの暮らしがある程度長くないと、ここまで深く意味を掘り下げることは難しそうです。面白いエピソードもまじえていただいて、とてもわかりやすい説明でした! ありがとうございました!