- ベストアンサー
It's time you went to bed.
It's time you went to bed.という文が、「そろそろ寝る時間よ」という意味になるのは分かるのですが、 では、これをIt's time you go to bed.という文にしたらどのような意味になるのでしょうか。それとも、そもそもそのような文はないのでしょうか。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>It isの略ではなく、It wasの略だと意識するということは、このIt's time という表現自体が、そもそも仮定法的な意味合いを持っているということなのでしょうか。 まず、辞書的には、it's は、it was の略とは認められていないことを、分かっていらっしゃるとは思いますが、お断りしておきます。 その上で、自分の感覚としては、「そうです」とお答えすることになります。 今までの回答者の方も言われているように、It's time you went to bed.と言う表現全体として、現実にはそうなっていないので、仮定法として使う言い方だというのは、納得されていると思います。 仮定法と言うのは、色々な形があり、I wish のようなものや、as if の形もあります。これらの形と、It's time you went to bed.の共通点はなんでしょうか。 つまり、仮定法だと分かるのは、どこを見てかと言うことですが、I wish も、as if も、それ以降の部分を見なくても、それだけで仮定法だと分かるわけです。 これらと同じで、It's time だけで、仮定法だと、分かるのだと思います。なぜかと言うと、「(だれだれが何々するべき)時間ですよ。」と言う表現そのものが、今現在、すでに存在する事象を表現しているのではないですから。 よって、「(だれだれが何々するべき)時間ですよ。」と言う意味でのIt's time と言う表現自体に、事実ではないと言う印象を感じるのではないでしょうか。つまり、It's time you went to bed.のような文章では、It's time の時点で、仮定法と感じていると思います。 でも、こんな説明よりも、最初から言おうとする意味は分かっているのですから、you went to bed と言う前から、仮定法と言う意識があるのが当たり前と考えた方が早いかもしれませんね。 >It is timeという略さない表現をした場合は、どのような意味になるのでしょうか。 実を言うと、これについては、あまり考えていませんでした。いま、泥縄式に考えてみても、あまりいい考えが、当たり前ですが、浮かびません。 あくまで多分ですが、多少、堅苦しい、多少、不自然な表現として感じられるのではと思います。It's time と言う形が一番自然なのでしょう。
その他の回答 (4)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
It's time you went to bed. 鍵は、It's の部分にあるようです。つまり、これは、It is の略ではなくて、It was の略だと、ネイティブは意識しているようなのです。 http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-26639.html に「It was でも自然に感じるが、くどいように感じるので、It's を使う。」と言うコメントがされています。 よって、最初から、仮定法、つまり、本当のこと、今のこと、事実を素直に言うのではなくて、本当でないこと、今のことでないこと、事実を素直に言うのではなく、本来あるべき姿、自分の願い、お願い、一種の命令を述べているので、現在のことに対して過去形が最初から使われていると言うことですね。
補足
ありがとうございました。 何度も申し訳ないのですが、 「鍵は、It's の部分にあるようです。つまり、これは、It is の略ではなくて、It was の略だと、ネイティブは意識しているようなのです。」 というご説明箇所に対して、質問があります。 It isの略ではなく、It wasの略だと意識するということは、このIt's time という表現自体が、そもそも仮定法的な意味合いを持っているということなのでしょうか。 また、It wasの略だと感じるということは、It is timeという略さない表現をした場合は、どのような意味になるのでしょうか。
- lmtree
- ベストアンサー率23% (16/67)
It's (high/about) time S 過去 「もう~する時間だ。」 これは慣用表現で、time以下の動詞は過去形と決まっています。 よって現在形の文は間違いとなります。 1さん ご自身が不明確なご解答は混乱を生じさせますので、お控えくださるようお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。
- hiyokomaru
- ベストアンサー率26% (33/124)
wentを使うのは、もう寝る(はずの)時間なのに実際には起きている時に言うからですよね。 It's time you go to bed. とは言いません。 It's time to go to bed. これはごく普通の言い方です。意味は同じです。
お礼
ありがとうございます。
- leo-ultra
- ベストアンサー率45% (230/504)
ひょっとして仮定法過去? 未だ仮定法過去がよくわからなくて。 wentと使った文章がそうならば 現実に反することを言っていることになるので 「そろそろ寝る時間ですよ。(でもあなたはどうせ寝ないでしょう。)」という意味です。 goは普通の文です。 「そろそろ寝る時間ですよ。」(なんの感情もない。)
お礼
ありがとうございます。
お礼
詳しく教えていただき、本当にありがとうございます。