- ベストアンサー
hold out
以下の文で質問があります。 I am hoping that the rain holds out long enough for me to go to the mall and back. 「モールに行って戻ってくるまで雨が降らないといいな」ということでいいんでしょうか。 常識で考えるとそのような気がするのですが・・・ rainが主語になっているので、hold outは「持ちこたえる、抵抗する、もつ、間に合う」という意味だとすると、「雨が(抵抗して)降りつづける」という逆の意味にもとれないのでしょうか。ちょっと混乱しているのでどなたか解説していただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 謹慎休暇<g>を取っていました。 帰ってきましたので、これからもよろしく!! では説明しますね。 ここのoutは大変重要な意味を持っています。 このoutは「外へ、つまり、中にない、つまり、ここにはない」、というフィーリングなんですね。 そして、holdの「の状態を続ける」という意味から、hold outとして使って、雨無し状態を続ける、ということになるんですね。 ですから、ここでは、普通のhold outとしての熟語として使われているのではないということなんですね。 難しいところですね。 ですから、雨が続いて欲しいという時はこのoutを取り除けば良いのです。 I hope this rain holds so that I don't have to water my plants tomorrow!! となるわけです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
私がモ-テルに行って戻ってくる間、雨がずぅ~と降りつづいてないといいんだけどな。 この場合のholdはおっしゃる通り持続の意味だと思います。 long enoughでずぅ~と(もう足りるほど降っている)の意味です。と私は解釈いたしました。 きっと一日中降っていたので、そういう会話になったのだと思います。
お礼
回答ありがとうございました!
- sollen
- ベストアンサー率8% (1/12)
持ちこたえる、という意味で モールに行って戻ってくるまで雨が「もちこたえて」くれればいいな、 という意味でいいと思います。 holdにはいろんな意味がありますがこれに限らず使いどころが様々です。 持ちこたえる,耐える,屈しない,などの意味がありますが天候や好運などが 続くことや持つ(現状を保つという意味で)時はhold outを使うようです。
お礼
回答ありがとうございました!
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
> 「モールに行って戻ってくるまで雨が降らないといいな」ということでいいんでしょうか。 それでいいですよ。 outに拘らなくても単語ひとつひとつの意味をそこまで厳密に考えなくても意味するところを理解できていますよ。 普通の文だからなぜ混乱するのか僕にはちょっとわからないのだけれど。まあ、気のせいではなくkiki042さんが感じたとおりの意味です。
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございました!