• ベストアンサー

hold out

以下の文で質問があります。 I am hoping that the rain holds out long enough for me to go to the mall and back. 「モールに行って戻ってくるまで雨が降らないといいな」ということでいいんでしょうか。 常識で考えるとそのような気がするのですが・・・ rainが主語になっているので、hold outは「持ちこたえる、抵抗する、もつ、間に合う」という意味だとすると、「雨が(抵抗して)降りつづける」という逆の意味にもとれないのでしょうか。ちょっと混乱しているのでどなたか解説していただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 謹慎休暇<g>を取っていました。 帰ってきましたので、これからもよろしく!! では説明しますね。 ここのoutは大変重要な意味を持っています。 このoutは「外へ、つまり、中にない、つまり、ここにはない」、というフィーリングなんですね。 そして、holdの「の状態を続ける」という意味から、hold outとして使って、雨無し状態を続ける、ということになるんですね。 ですから、ここでは、普通のhold outとしての熟語として使われているのではないということなんですね。 難しいところですね。 ですから、雨が続いて欲しいという時はこのoutを取り除けば良いのです。 I hope this rain holds so that I don't have to water my plants tomorrow!! となるわけです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#17703
noname#17703
回答No.3

私がモ-テルに行って戻ってくる間、雨がずぅ~と降りつづいてないといいんだけどな。 この場合のholdはおっしゃる通り持続の意味だと思います。 long enoughでずぅ~と(もう足りるほど降っている)の意味です。と私は解釈いたしました。 きっと一日中降っていたので、そういう会話になったのだと思います。

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • sollen
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2

持ちこたえる、という意味で モールに行って戻ってくるまで雨が「もちこたえて」くれればいいな、 という意味でいいと思います。 holdにはいろんな意味がありますがこれに限らず使いどころが様々です。 持ちこたえる,耐える,屈しない,などの意味がありますが天候や好運などが 続くことや持つ(現状を保つという意味で)時はhold outを使うようです。

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.1

> 「モールに行って戻ってくるまで雨が降らないといいな」ということでいいんでしょうか。 それでいいですよ。 outに拘らなくても単語ひとつひとつの意味をそこまで厳密に考えなくても意味するところを理解できていますよ。 普通の文だからなぜ混乱するのか僕にはちょっとわからないのだけれど。まあ、気のせいではなくkiki042さんが感じたとおりの意味です。

kiki042
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A