- ベストアンサー
海外通販の英文
海外通販で入力フォームのあるサイトでの購入経験は1度あるのですが、文章のみで表記してあるところは初めてです。 解釈でわからないところがありますので、アドバイス願います。 (スウェーデンのサイトですが、海外への販売については英語です) 購入しようと思っているものはTシャツです。(2枚) Price when order from outside Sweden:11 euro /piece How to order outside sweden: Send your total order and add 2 euro per piece in cargofee plus info on: Woman/Man Size How many Colour and your adress Send money and order to: Biff Communications Vastra Torggatan 12 65224 Karlstad SWEDEN Delivery within 3 weeks. 以上のように書かれているのですが、 Price when~の文は、 海外からの場合、注文時の11ユーロのレートで価格が決まる、 と解釈してもいいのでしょうか。 Send your~ですが、注文合計と1品につき2ユーロ付け加えて下さい。なのかそれとも、1度の注文につき2ユーロでしょうか? 注文内容の詳細と住所、お金を以下住所まで送ってください・・ というのもわかるのですが、この場合の支払方法がわかりません。 経験のある方、英語が得意な方、アドバイス願います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Price when~の文は、 海外からの場合、注文時の11ユーロのレートで価格が決まる、 と解釈してもいいのでしょうか。 回答 この場合、11ユーロを送金することになりますので、質問者の方が相手に送金するために円をユーロに「両替する時点」のレートが適用されることになります。つまり、金額は少額ですが、理論的には「円高」「ユーロ安」の時点のほうが有利になります。例えば、1ユーロ = 100円のときよりも、1ユーロ = 90円の時点に両替したほうが10円だけ有利です。 > Send your~ですが、注文合計と1品につき2ユーロ付け加えて下さい。なのかそれとも、1度の注文につき2ユーロでしょうか? 回答 この場合のtotal orderは、「注文品の合計数」で、2 euro per pieceは、「1品当たり2ユーロ」という意味です。最初の11 euro /pieceのpieceと同じ意味です。さらに、「1回の注文につき2ユーロ」という意味だと、total order は「合計の注文件数」という意味になり、2品注文する場合は、2回注文することになってしまいます。さらに、まとめて100品注文しても、1品だけ注文しても同じ金額ということになってしまいます。 > 注文内容の詳細と住所、お金を以下住所まで送ってください・・ というのもわかるのですが、この場合の支払方法がわかりません。 回答 > Send money and order to: 「money and orderを送れ」と書かれていますが、これでは、「現金と注文書」を送れという意味になってしまいますので、この場合は、money order(MO)(=国際郵便為替)のことだと思われます。つまり、「国際郵便為替」を先方の住所宛に送ればよいことになります。ただし、普通の「送金為替」という意味もあります。
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.2の追記です。 No.2のmoney and orderについての解釈は、この会社のサイト上で注文可能であることが前提になっていますので、直接注文書を送付する形式の場合は当てはまらないことをご承知おきください。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>Price when~の文は、 11 euro /pieceですから、Tシャツ1枚あたり11ユーロですね。 >Send your~ですが、注文合計と1品につき2・・・ Send your total order and add 2 euro per ...とあるので、 total orderとありますから、1度の注文に2ユーロ追加料金とい うことです。 >この場合の支払方法がわかりません。 確かに。メールで、 Please tell me how to send money to you. と書いて聞いてみれば教えてくれると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり一度メールで問い合わせたほうがいいのでしょうか・・・ 英語力のない私からすると避けたいことなんですが(^^;〉
お礼
わかりやすい回答ありがとうございます。 やはりサイト上で注文できないとなると、話が変わってくるのでしょうか・・ 一度メールで問い合わせをしてみようと思います(^^)