• ベストアンサー

海外通販でトラブル・英文が分かりません

海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、 翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、 微妙なニュアンスが分かりません。 ■1通目 Hello mokoi Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May 28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not include a tracking service. Should your order not arrive in the next few weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website, should your order not arrive a refund could take up to 4 months. Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know if it does arrive. Thanks! ■2通目 Hello mokoi So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least $50.00 to Japan and maybe more. I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping section. Please let me know if your [商品名] arrives.... Thanks 以上です。 また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、 どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか? 商品が届かなくて金銭的に困っているというより、 その商品が使えなくて困っています。 返金よりも再送希望です。 以上、回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

Thank you for your reply. Although I appreciate your refund offer, I'd rather have the item. Could you consider to send the same item instead of refund ? 払い戻しはありがたいのですが、私はむしろ商品のほうをいただきたいです。払い戻しの代わりに商品を送ってもらえませんか?

その他の回答 (1)

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2

ざっとですが、1通目は ・May28までに着くはず。 ・追跡番号は送料25ドルなので無し。 ・着かない場合の返金は4ヶ月以内に申請。 2通目は ・着かなくてすまない。 ・追跡番号は日本だと50ドル以上かかるので付けていない。 ・追跡はする。 ・返金は4ヶ月以内に。 以上から、どうしても商品が必要である場合の例として、 The lost of the shipments 2 times has made us be serious trouble so far. We do not want to refund but do need the item ASAP. (補足文入れる場所) Thanks for your help. 補足文として: もし追跡番号をつけて追加料金を払ってもいい場合 we will pay additional fee to track the item if you ship another item to me again. 2回も無くなってるんだから、追跡番号料金を負担して欲しい場合 Therefore, plase ship another item with a tracking # and you must responsible for the charge because we have no fault.

関連するQ&A