- ベストアンサー
訳が不安です
一応訳してみたのですが、日本語が支離滅裂でわかりづらいです。stepとphaseが両方とも「段階」の意味があり、頭がこんがらがってしまいました。 添削していただけたら幸いです。よろしくお願いします。 More importantly,this morphological framework,in terms of phases of the design process and steps within these phases, does not emphasize the different types of information and different types of support that are needed within each step at the various phases. より重要なことは、これらの段階の中での設計過程とステップの段階に関して、この形態学的な枠組みはそれぞれのステップの中の様々な段階で必要である異なったタイプに関する情報と異なったタイプのサポートは強調しないようにすることです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.stepとphase: step「段階」:物事の状態が進む過程のひとくぎり phase「局面」:物事のなり行き、形勢 という違いがありますから、区別して訳した方がいいでしょう。 2.in terms of~these phasesの前置詞句は、文全体にかかる副詞句ですから、こちらから訳します。 3.in terms of phases of the design process and steps within these phasesの中で使われているandは等位接続詞で、A and BのAとBは等位の関係にあるものが並びます。ここでは、andのすぐ後を見るとstepsと複数名詞になっています。つまり、B=stepsなのでAも複数名詞のphasesとなります。 したがって、A= phases of the design process「設計過程の局面」、B= steps within these phases「これらの局面の中での段階」となり、それぞれを分けて訳す必要があります。 5.ここで使われているsupportはinformationに対比して、「予備知識」となります。 4.この文の構造は this morphological frameworkが主語S does not emphasizeが他動詞V the different types of information and different types of supportが目的語O that~はthe different~supportを先行詞とする関係代名詞 となり、SVOの第3文型になっています。 5.以上を踏まえて訳すと、 (直訳)「さらに重要なことには、設計過程の局面と、これらの局面で行われる段階については、この形態学的枠組みは、さまざまな局面の各段階で必要となる、異なるタイプの情報や、異なるタイプの予備知識を、強調してはいない」 → (意訳)「さらに重要なことなのだが、設計過程で生じる局面、そしてこれらの局面でとられる各段階について言えば、この形態学的構造は、さまざまな局面の各段階で必要な、種類の異なる情報や予備知識に重点を置いていない」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
No.1です。 × さらに重要なことには、 ○ さらに重要なことは、 のほうがいいですね。すいません。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
More importantly,this morphological framework,in terms of phases of the design process and steps within these phases, does not emphasize the different types of information and different types of support that are needed within each step at the various phases. さらに重要なことには、その設計プロセスとそれらの局面に含まれる 諸段階に関して、この形態学的枠組みは次のもの、すなわち、 異なったタイプの情報やさまざまな局面における各段階で要求される 異なったタイプのサポートには重要視されないことである。 --- in terms of 以下の挿入部を先に訳してしまうと読みやすいと思いま す。
お礼
なるほど!たしかにそのほうが非常に読みやすくなっていますね。添削ありがとうございました!
お礼
非常にわかりやすく、今後の英訳にも参考になりそうな解説をありがとうございます!非常にためになりました!