• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳をお願いします・・。)

英語の訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 経済英語を含む質問文章の和訳をお願いします
  • 急いで冷やかし無しで簡単な和訳をお願いします
  • 企業の管理体制について説明し、各レベルでの管理活動について触れています

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

次のいくつかの主張は、最も複雑な管理機構における異なるタイプの地位あるいは職分によって処理される管理業務の内容を扱います。 現代の「分権的」会社の重役は、4種類の異なる職分(図1参照)から、彼らの管理業務を行います。企業内のこれらのタイプの各々には、異なる範囲の管理業務があります。 通常、各々は、異なるレベルの権限を持っています。 最上位には、総本部(general office)があります。 そこでは、全社を統括する経営陣と人事の専門家が、目標と方針を調整、評価、計画し、経営資源を1つの大きな地理的地域のいくつかの準自主的、準自己充足的な部門に対して割り当てます。次に、各々のディビジョン本部(division's central office)は、いくつかの部門を管理します。 これらの部門の各々は、主要な機能 ― 製造、販売、原料の購入あるいは生産、工業技術、研究、財務等の管理に対して、責任があります。 さらにその次には、部門本部(departmental headquarters)は、いくつかの分野単位に対する調整、評価、計画を行います。最も下層のレベルでは、各々の分野単位(field unit)が、施設や工場、支店あるいは地区販売代理店、仕入れ部門、技術研究部門、会計財務部門等の運営を行います。 複数部門を持つ大企業の管理職の4つのタイプは、それ故、以下の通りになります: 分野単位(field unit)、部門本部(departmental headquarters)、ディビジョン本部(division's central office)、総本部(general office)。これらの呼称は、特定の管理業務を定義するために本研究では一貫して用いられます。 強調しておくべきですが、それらの呼称は、企業のオフィスビルや部屋を指すのではありません。1つのオフィスビルには、職分のいずれか一つに対して責任がある経営陣、あるいは、おそらく4つのタイプ全ての責任者が、在籍する可能性もあります。 反対に、それぞれの地位を持つどの経営陣も、異なる部屋や建物に、在籍する可能性もあるのです。 ☆一応訳語を与えましたが、このテキストを読んで行く際に、()内で、原語のまま表記した general office, division's central office, departmental headquarters, field unit の4つ(権限順)は、頭の中に入れておくと、この後の文を理解するのに役立つと思います。 また、この前の訳から、proposition に「主張」と言う訳語を与えていますが、普通は、「提案」等の訳語を当てるべきだと思います。文脈から、「論考」等の訳語の方が適当かも知れません。

ko0523ki0923
質問者

お礼

ありがとうございます。 非常に助かりました。 とても親切丁寧な回答で嬉しかったです。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A