• ベストアンサー

英文が不安、そしてわかりません。

英訳をしたのですが、まるで意味が通らず、最後の文は翻訳すらできませんでした。。。どなたか教えていただけたら幸いです。 During the issue formulation step, the support that is needed tends to be of an affective, perceptive, or gestalt nature. 問題公式化の段階で必要な支援は、感情、知覚、ゲシュタルト性質である傾向があります。 Intuition-based experiential wisdom plays a most important role. 直感に基づいた経験で得た知恵は最も重要な役割を果たします。 During the analysis step, the need is typically for quantitative and algorithmic support, typically through use one of the formal methods of systems engineering, a few of which are described in later chapters. 分析段階の間、通常は量的でアルゴリズム的な支援、ひとつのシステム工学の形式にかなった方法の使用が必要です。 In the interpretation step, the effort shifts to a blend of the perceptive and the analytical. ????。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! 非常に抽象的な議論で分かりにくいですが、一応、教育学的なものと判断しました。 著者の議論は、(1) the issue formulation step(問題形成段階) → (2) the analysis step(分析段階) → (3) the interpretation step (解釈段階)と3つの段階を追って進んでいます。(問題形成段階とは、自分たちが取り組む問題を何にするか、というようなことかな、と想像しました。) (1)During the issue formulation step, the support that is needed tends to be of an affective, perceptive, or gestalt nature. 問題形成の段階では、必要とされる支援は、(生徒達の)心を動かし、感覚を開かせ、物事の全体像をつかませるような性質のものになります。 (tends toは、ボカす言い方ですので、「一般的には~だ」というニュアンスで捉えればいいと思います。) (2)Intuition-based experiential wisdom plays a most important role. 直感に基づいた経験知がきわめて重要な役割を果たします。 (a most は one of the most ...ということです。) (3)During the analysis step, the need is typically for quantitative and algorithmic support, typically through use one of the formal methods of systems engineering, a few of which are described in later chapters. 分析段階に入ると、よく必要とされる支援は、(データ処理のような)数量的支援、物事を順序立てて考えていく支援、システム工学的な確立した方式の1つを使用する支援です。この後者の幾つかの例については、後続の章の中で取り上げて説明してあります。 (4)In the interpretation step, the effort shifts to a blend of the perceptive and the analytical. 解釈段階では、支援努力は、知覚的なものと分析的なものを総合したものになっていきます。 (the perceptive、the analytical というthe + 形容詞の形は、後ろに名詞が省略されたもので、この場合は、effort, ないしsupportを補って考えるといいでしょう。)

その他の回答 (3)

  • Compo
  • ベストアンサー率41% (32/78)
回答No.4

アドバイスします。参考にして下さい。 最後の文章ですが、次のように解釈しました。 In the interpretation step, the effort shifts to a blend of the perceptive and the analytical. ????。 観察の段階では、洞察や分析の方に注力することになります。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

すみません、もう1行残っていましたね。 In the interpretation step, the effort shifts to a blend of the perceptive and the analytical. 解釈の段階においては、その努力は知覚的なものと分析的なものとの混合へと移行する。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

専門的なことは全く分かりませんが、アルクなどを利用して分かる範囲でのお手伝いです。少しでも参考になればいいのですが。 During the issue formulation step, the support that is needed tends to be of an affective, perceptive, or gestalt nature. 問題定式化の段階においては、必要とされるサポートは感情的、知覚的、あるいは形態的な性質を持つ傾向がある。 Intuition-based experiential wisdom plays a most important role. 直感に基づいた体験的知識が非常に重要な役割を果たす。 During the analysis step, the need is typically for quantitative and algorithmic support, typically through use one of the formal methods of systems engineering, a few of which are described in later chapters. 分析段階においては、量的かつアルゴリズム的サポートが概して必要とされ、通常はシステム工学の形式的方法の1つを用いてなされるのであるが、この形式的方法のいくつかについては後のチャプターで述べることにする。

関連するQ&A