• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:most importantly の訳し方について)

The Importance of France and Germany in the European Project

このQ&Aのポイント
  • Learn about the significance of France and Germany in the European Coal and Steel Community in the 1950s.
  • Understand the fragile state of the European project and the memories of war that influenced it.
  • Discover the role of France and Germany in maintaining the stability of the European project.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 4101155k
  • ベストアンサー率44% (12/27)
回答No.1

このダッシュは、「同格」と思われます。 1950年代のECSCの先駆者たち(特に重要なのはフランスとドイツであるが)にとっては、戦争の記憶は新しく...と続きます。 ECSCの初期加盟国(=Pioneers)には、仏独のほかに、ベルギー、ルクセンブルグ、イタリア、オランダがあったわけですが、その中でも特に仏独が重要だったということです。仏独が鉄鋼や石炭の産地をめぐって長く戦争をしてきたことをさして、importantだといっているわけです。

gonmichi
質問者

お礼

解説付きの回答ありがとうございました!

gonmichi
質問者

補足

ということは、"most importantly"という副詞句は、"were fresh" と"was fragile"を修飾していると考えれば良いのでしょうか?

関連するQ&A