• ベストアンサー

~するに足る信頼を失ってしまいました。というクレームに近い英文なのですが

ある人に断りのメールを短く送りたいと思っています。 状況は密室の診察でドクターハラスメントがあり、メールにて一ヶ月に一度すでに組まれているアポイントメントをキャンセルしたいと告げたいのです。 彼に対する怒りもあるので(たぶんセクハラで訴えたら勝つぐらいのことなので) I want to cancell my appointment. だけではなくどうしても1文付け加えたいのです。 ただこのメールは彼の同僚が見る可能性もあるのであまり露骨な表現は避けた方がいいのかなと思っています。 私は構わないのですが逆切れされても困るので。 私が作ったのは文法が間違っていると思うのですがこんな感じです。 I am sorry but I don't have enough faith for continue on my consultation. I am sorry but there is no enough faith for continue on my consultation. どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

失礼ながら、セクハラされてキャンセルするのになぜお願いしているのでしょうか。 「ノー」と言われたり、キャンセル料を請求されたらどのようにするおつもりですか。他の回答者の方々のご意見も待ちたいと思いますが、ここでは、単刀直入にきっぱりとキャンセルする英文を書かせていただきました(送信したメールは証拠ですので、削除しないで残しておくことをお勧めします)。 I will cancel any further appointment with you. You have lost my trust in your consultancy due to your misconduct. 最後のdue to your misconduct(不品行、違法行為、職権乱用)はdue to your sexual harassmentと 直接書くことも可能です。

noname#30648
質問者

お礼

回答いただいて感謝しています。 確かに私がおうかがいをたてるのはおかしいですね。 No.1の方のお礼にも書かせていただきましたが、彼は私だけではなく他の人の英語や言いたい事を理解するのが難しいようで、かなりはっきり言わないと私が気分を害していることがわからないかもしれません。 はっきり書こうと思います。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 他所の国にきてドクハラですか?セクハラ、並びにracismの気があるのではと気になります。 英語の理解が難しい相手ということですが、簡単な英語で手短に用件を伝えるといいでしょう。 I'm sorryは他の回答者も答えられているように、不要です。 want toもお伺いを立てるわけではないので、不要です。 No.2、3の回答にあるように、I will CANCEL any further appointment with you.が明瞭かつインパクトがあります。Cancelを大文字にするなど工夫もgoo! 気分を害していることを伝えるのであれば、 No confidence in you remains me. 「あなたへのいかなる信頼も残っていない」 You spoiled my confidence in you. 「あなたは私の信頼を裏切った(台無しにした)」 などがありますが、ドクターのくせにセクハラするような図々しい相手ですから、被害者が気分を害しようが、気にならないと思いますよ。言うだけ喜ぶ変質者かもしれませんし、、、。 いちばん彼にこたえるのは、彼の日本での立場、医者としての立場が危うくなることです。外国での犯罪は国外追放にもなりかねませんから。客観的立場で、彼の行為を非難した方がいいでしょう。 What you did is fatal for your profession. 「あなたのしたことは、あなたの職業にとって致命的ですよ」 Now, you have the risk of disqualifying you for the job. 「今やあなたは、職権を剥奪される危機にありますよ」 I’m ready to take legal action against you. 「私は法的手段をとる構えでいますよ」 などなど、本気で訴えを起こす用意がなくても、それくらいの脅しをかける方が効き目があります。彼が自分の行為を反省する動機は、彼の良心に訴えかけるより、彼自身の利益にかかわる警告の方が、彼も焦って効果的でしょう。慌てて謝罪してくるかもしれません。 第三者の立場では、進言にも限度がありますが、ご参考になれば幸いです。

noname#30648
質問者

お礼

回答いただきまして感謝しています。 やはり最初のセンテンスは I will CANCEL any further appointment with you.にしようと思います。 おっしゃるように私の感情を伝えても相手は全く気にしないと思います。 ですので、書いてくださったように付け加えるなら警告の文章を加えようと思います。 おかげさまで伝えたいことがきちんと書けそうです。 ありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No2.の補足ですが、 単純に、I will cancel any further appointment with you.だけの方が効果があるかもしれません。

noname#30648
質問者

お礼

再度回答いただいてありがとうございます。 私も回答を読ませていただいて迷っているところです。 この1行だけのほうがインパクトがあると思われますか? もしもう一度ご覧になっていただけたらその理由というか、ニュアンスのようなものを教えていただけますか? 私が気分を害していることが伝わるほうにしたいのですが。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I would like to cancel all my appointments. I have lost my confidence in continuing my consultation. “I want to”は“I would like to”の方が普通だと思います。 appointmentは数えられますから複数回あるならappointmentsとすべきでしょう。その場合、全部(all)キャンセルという方が紛れがなく、インパクトもあります。 あなたが本当に怒っているなら、“I am sorry”は言わない方がよいと思います。 “I have lost”は“I don't have”や“There is”と大差ないかもしれませんが、「信頼を失いました」を素直に訳すなら“I have lost”の方が感じが出るような気がします。 “continue on my consultation”のところは、すくなくとも文法的には“continuing my consultation"が正しいと思います。“for”か“in”かは悩ましいところだと思いますが、どちらかでなければいけないということはないでしょう。 faithをconfidenceに変えたのは意味を少しぼかす意味があります。"lost my confidence in continuing~”は、何も知らない人が見れば「続けていく自信がなくなった」に取れますが、事情を知っていれば「confidence=あなたに対する信頼」であることが分かるのではないかと思います。

noname#30648
質問者

お礼

回答いただいて感謝しています。 そうですね。I am sorryはいらないですね。 それからlost my confidence in continuing~だと彼が意味をわかってくれるか心配です。 英語ネイティブではなく、私の住むこの国に来たのも三年前で、ときどきコミュニケーションの難しさや「どうしてそうとるかしら」ということがありました。 相手が彼だけに、わかってもらえるか少し不安なのですが。。。

関連するQ&A