- ベストアンサー
英文を訳して下さいm(__)m
すみません。アメリカの憧れの人からメールをもらったのですが、ちゃんと合って理解できてるか不安です。 訳して頂きたいのでよろしくお願い致します。m(__)m I have just returned home from touring with a different band and recieved your package. Thank you so much, it was extremely nice of you to send all of those things. The teapot will be wonderful for making genmai-cha. The miso looks very delicious, I can't wait to try it. I should tell you the reason I am learning Japanese is because my girlfriend is actually from Miyazaki. I met her in the United States at the Eastman School of Music in rochester, new york. I am so flattered by your email's and always like meeting new friends and hope we can continue writing eachother, but I felt I should tell about my girlfriend. I really would like to continue writing through emails and learning more about you and your life in Japan. I am so complemented by your interest in my music and me and I can tell you are very pretty from your picture.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 の人の回答で、十分だと思います。たいへんくだけた訳で、分かりやすく的確に意味を翻訳されています。わたしが訳しても、同じ内容になりますが、参考のため、訳文を示します。(原文の英文は、きちんとしており、文法の崩れ等なく、丁寧な述べ方で誠意がありますが、少し形式的で、パターンにはまった表現のようにも思います)。 >ついさっき、別のバンドと一緒にでかけていたツアリングから家に帰って来たところで、あなたからの小包を受け取ったところです。たいへんありがとうございます。こんな色々な品物を送っていただいて、心から感謝します。ティーポットは、玄米茶を淹れるのにとても役立ちそうです。みそはとても美味しそうです。はやくみそを味わってみたいです。 >あなたにお話ししないとならないのですが、わたしが日本語を学んでいる理由は、わたしのガールフレンドが、実は、宮崎から来た(日本人だ)からです。わたしは彼女と、合衆国で、ニューヨークのロチェスターにある、イーストマン音楽学校で出会いました。あなたのemailは、本当に(有頂天になるぐらい)うれしく、またわたしは新しい友人との出会いを何時も望んでいて、互いに文通を続けられることを願っていますが、しかし、わたしのガールフレンドについて、お話ししておくべきだと感じました。 >わたしは本当に、emailsを通じて文通を続け、あなたや、日本でのあなたの生活についてより多く知りたく思っています。わたしの音楽や、わたし自身について関心を抱いていただき、たいへんうれしく思います。写真を拝見させていただきましたが、あなたは、とても可愛い(美しい)方だと思いました。 >I am so flattered by your email's and always like meeting new friends and hope we can continue writing eachother, but I felt I should tell about my girlfriend. この部分の言葉は、be flatterd は、かなり大袈裟な表現だと思います。always like meeting new friends は、「新しい友人との出会いは何時も好ましい」という表現で、「新しい友達・出会いを大事にしたい」とは云っていないと思います。意訳すると、そうなるかも知れませんが、ここは一般論だと思います。 「あなたのemailsは、(有頂天にするほど)たいへんうれしく、わたしは新しい友人との出会いを何時も願っていて、文通が継続することも願っています。……ですので、ここで明確に、わたしには、ガールフレンドがすでにいるという事実を、お伝えしなければ、と感じました」 こういう表現で、「交際の距離」について、あらかじめ、互いに誤解が起こらないように、説明しているのだと思います。
その他の回答 (1)
- Gotisan
- ベストアンサー率15% (4/26)
僕はたった今違うバンドのツアー(旅行)から帰ってきたところです。そうしたら、君からの小包が届いていました。ありがとう!君が贈ってくれたものはとっても素敵です!!ティーポットは玄米茶を作るのにとっても重宝しそうです。お味噌もとっても美味しそうで、早く食べたいです。 僕が何故日本語を勉強してるのか、話さなければならないと思うんだけど、それは実は、宮崎から来ているガールフレンドがいるからなんです。僕は彼女にアメリカのニューヨークのロチェスターにある、イーストマン音楽学校で出会いました。 僕は君のメールが本当に嬉しいし、新しい友達との出会いを何時も大切にしたいと思ってます。これからも続けてお互いにメールを書いたり出来れば嬉しいです。でも僕のガールフレンドの事は話さないといけないと思いました。 僕は本当にメールを書きあう事を続けられたら、と思っています。そして、もっと君の事や君の日本での生活を知る事が出来たら、と思います。 僕や僕の音楽への君が興味を持ってくれる事、とってもうれしく思います。それから、君の写真を見たけど、君はとっても可愛いです。
お礼
ありがとうございますm(__)mとても助かりました~。 英語は本当に苦手なので文法的に間違って解釈してる部分もありました。貴重なお時間を私の為にお使い頂いて感謝致します。本当にありがとうございました。
お礼
ありがとうございます!ご丁寧に文法まで教えて頂いて本当感謝申しあげます。英語って難しすぎる・・・(;_q))クスン 頑張ってこれからも勉強して行きたいと思います。貴重なお時間を私の為にお使い頂いて感謝致します。本当にありがとうございました。