- ベストアンサー
英文・・・どんな意味でしょうか?
こんにちは、宜しくお願い致します。 メル友からメールがきました。その中で 【今の時期とても仕事が忙しいんだ】の後に 【i am so sorry for i couldn't answer you so quicke that in case of my shot time.】 という英文だったのですが、どういう意味でしょうか? 1、短い時間の状況で早急にあたたへ答える事ができない。 2、時間がなくてメールをすぐにだせなかったよ というような意味? など色々考えたのですが・・・ 1の場合、前回のメールで得に質問などしていないのですが・・・。 よく分かりません。。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お友達は英語を母国語とされていないのではないでしょうか。 ご質問の英語はおかしな感じがします。 書かれている単語や文の雰囲気からすると"shot time"は"short time"のスペリング・ミスで、「自分の時間が不足していたのであなたに早く("quicke"は"quickly"の間違いだと思われ)返事が出せずに申し訳なかった。」という事でしょう。
その他の回答 (3)
- FINDRUNK
- ベストアンサー率30% (54/178)
英語へんです。 Shot timeなんてシンガポール人の英語みたいですね。 意図するところは2.です。
お礼
英語へんなんですか^^;母国語は英語ではない国の人です。2の意味合いでいいんですね。どうもありがとうございました♪
- smthy
- ベストアンサー率21% (30/139)
2の解釈であってると思いますよ。 「忙しいからすぐにメールに返事が出せないかもしれないけど、ごめん」といったニュアンスです。
お礼
ありがとうございました!
補足
早々の御回答どうもありがとうございました!この場合2の意味でいいんですね。英文の【in case of my shot time.】というのは日本語に訳すとどういう意味あいになるのでしょうか?もし宜しければまた教えて頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します
- tyuuta
- ベストアンサー率35% (164/458)
2の意味でいいと思います。忙しいからすぐメールを返信 することができないんだゴメンて感じでしょうか
お礼
ありがとうございました。
補足
早々の御回答どうもありがとうございました!この場合2の意味でいいんですね。英文の【in case of my shot time.】というのは日本語に訳すとどういう意味あいになるのでしょうか?もし宜しければまた教えて頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。
お礼
御回答どうもありがとうございました!そうなんです!母国語は英語でないです。ショートタイムというのは時間が不足していたという意味もあるんですね。とても参考になりました。どうもありがとうございました♪