• 締切済み

至急翻訳お願いします><

Sorry but I did get much from this last letter. I know I should know my Chinese and my Japanese letter but I am lost LOL これってもうダメって事でしょうか?

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

ゴメン、でも一番最近の手紙はとても参考になったよ。 中国語の手紙と日本語の手紙の違い位理解すべきだよね。解違いしちゃった。爆笑

  • Oggy23
  • ベストアンサー率41% (31/74)
回答No.4

NO3です、再び。 Japamese letterは日本文字(ひらがなとかカタカナ) Chinese letterは中国文字(漢字) のことを言ってるのかも。

  • Oggy23
  • ベストアンサー率41% (31/74)
回答No.3

ワケわからん文章ですが、こうなりますか...?私なりに。 ごめ~ん、でもこれこないだの手紙でよくわかったよ。 中国語の手紙か日本語の手紙か自分でわかってなくちゃいけないってわかってるけど、 ワケがわかんなくなっちゃった~爆笑 このようなニュアンスになると思いますが。 これであなたにはきっと意味が通じたでしょうか? <これってもうダメってことでしょうか? ラブレターか何か送られたんですか? それでこのような返事、最後のLOLは日本語で爆笑に当たりますが、 私の英語力が足らないのかもしれませんが、変な英語と思います。 とにかく真剣ではないと受け取れます。

mumin777
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

済まないが、この前の手紙からはあまり得るところがなかった(=分からなかった)     漢字や仮名を知っておくべきだと分かってはいるのだが、迷った(=何の事か分からなかった)(笑)     「これってもうダメって事でしょうか?」     僕には分かりません。

  • odag1041
  • ベストアンサー率54% (17/31)
回答No.1

すまん、けどレターからは結構受け取れた。(何をだろう) 私が中国語と日本語のレターを知ってればよかったんだけど、無くしちゃったからねw(状況がつかめません) 直訳したらこんなかんじです。前後の文脈が読めないのでなにがダメかはわかりません。

関連するQ&A