- ベストアンサー
英訳で・・・
「短過ぎるメールだけど」というタイトルにしたくて、かっこいいめの英語にしたいんですけど、「too short mail but」でも意味は伝わるでしょうか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は伝わると思いますが、その路線なら「too short a mail, but」がいいと思います。
その他の回答 (3)
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
回答No.4
参考までに i will leave an extremely brief message, but... ちょっとぎこちないかな... i boiled my message down, but... ちょっと違うかな... you will think this message is too short, but... 参考まででした。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
メールのタイトルに使うんですよね、それなら 「Might Be Short But Important Mail For You !」 「短いかも知れないけどとても大事なメール」、一寸味の素 を振りかけてみました。 でも、こんな感じの「Spam Mail」が沢山来るけど、間違えて削除されてしまわないように、 「Might Be Short But Important Mail For You ! From Star005」 とご自分の名前を最後に、、、
- littlepolar
- ベストアンサー率30% (32/104)
回答No.1
私なら、though this mail is very shortですかね。あまりTOOは使わないほうがいいです。否定的なイメージが強くなるので。